A primeira versão chinesa da Bíblia

uma abordagem das estratégias de tradução e interpretação no contexto da acomodação cultural

Autores

  • Minfen Zhang

Resumo

A Tradução Literal da Bíblia, da autoria do jesuíta português Manuel Dias e considerada a primeira versão chinesa da Bíblia, depois publicada numa versão fac-símile desde a sua produção em 1636, representa um marco importante na historiografia missionária da Companhia de Jesus na China. É um dos primeiros trabalhos conhecidos por estabelecer uma plataforma de entendimento cultural entre o mundo cristão e o chinês, oferecendo também uma grande contribuição para a história da cultura e do relacionamento sino-ocidental. O presente texto pretende analisar as suas estratégias de tradução e interpretação no sentido de adaptar o contexto social da época para apresentar melhor a cultura católica junto do povo chinês.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2023-12-20

Como Citar

Zhang, M. (2023). A primeira versão chinesa da Bíblia: uma abordagem das estratégias de tradução e interpretação no contexto da acomodação cultural. Orientes Do Português, 5. Obtido de https://ojs.letras.up.pt/index.php/ori/article/view/13786

Edição

Secção

Artigos