"Os possessivos estão-me a complicar o ensino": a study of possessive dative in Portuguese based on corpora

Authors

  • Diana Santos Universidade de Oslo

Abstract

In Portuguese there is a three-way choice to express possession: possessives, the simple definite article, and the possessive dative, whose study is the main focus of the present paper. In this paper I intend to, first, describe an interesting feature of Portuguese which is rarely presented in teaching materials or textbooks for Portuguese as a foreign language, namely the use of the dative pronoun to indicate possession, and that is paraphraseable by a possessive pronoun. Secondly, I present a contrastive study using parallel corpora (and monolingual ones) to identify a sizeable number of cases of dative pronouns indicating latu sensu possession, using English and Norwegian as “other” languages, providing a description of their occurrences and some interesting cases. Also, I discuss briefly how to share the linguistic analyses with other linguists, and whether this phenomenon is variety-specific.

References

Barros, Isis Juliana Figueiredo de. 2011. Preposições de DP dativos de dois ex-escravos brasileiros em atas do século XIX. Inventário–Revista dos Estudantes de Pós- Graduação em Letras da Universidade Federal da Bahia, v. 9, 1-15.

Bechara, Evanildo. 1999/1971. Moderna gramática portuguesa. Rio: Editora Lucerna. Brito, Ana Maria. 2009. Construções de objecto indirecto preposicionais e não preposicionais: uma abordagem generativo-construtivista. In: Alexandra Fiéis & Maria Antónia Coutinho (Eds.), Textos Seleccionados do XXIV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa: APL, 141-159.

Brito, Ana Maria. 2015. Two base generated structures for ditransitives in European Portuguese. In: Alberto Simões, Anabela Barreiro, Diana Santos, Rui Sousa-Silva & Stella E. O. Tagnin (Eds.) Linguística, Informática e Tradução: Mundos que se Cruzam. Homenagem a Belinda Maia, OSLa, Vol 7, No 1 (2015), 337-357.

Cunha, Celso & Lindley Cintra, L. 1987. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Edições João Sá da Costa.

Cruse, Alan. 2004. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Frankenberg-Garcia, Ana & Santos, Diana. 2002. COMPARA, um corpus paralelo de português e de inglês na Web. Cadernos de Tradução IX, 1 , 61-79.

Freitas, Cláudia, Santos, Diana, Oliveira, Hugo Gonçalo & Quental, Violeta. 2015. VARRA: Validação, Avaliação e Revisão de Relações semânticas no AC/DC. In: Ana Maria T. Ibaños, Lívia Pretto Mottin, Simone Sarmento & Tony Berber Sardinha (Eds.), Pesquisas e Perspectivas em Linguística de Corpus. Campinas, São Paulo: Mercado de Letras, 199-232.

Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. In: Lars Wollin & Hans Lindquist (Eds.), Translation studies in Scandinavia. Lund: CWK Gleerup, 88-95.

Givón, Talmy (Ed.). 1983. Topic Continuity in Discourse: Quantitative Cross-Language Studies. Amstredam: John Benjamins.

Haspelmath, Martin. 1999. External Possession in an European Areal Perspective. In: Doris L. Payne & Immanuel Barshi (Eds.). External possession. John Benjamins, 109-135.

Hutchinson, Amélia P. & Janet Lloyd. 2003. Portuguese: An Essential Grammar, Routledge. Hundertmark-Santos Martins. 1982. Portugiesische Grammatik, Niemeyer.

Kleiber, Georges. 2008. The semantics and pragmatics of the possessive determiner. In: H. H. Müller & A. Klinge (Eds.), Essays on Nominal Determination. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins Company, 309-336.

König, Ekkehard & Haspelmath, Martin. 1998. Les constructions à possesseur externe dans les langues d’Europe. In: Jack Feuillet (Ed.), Actance et Valence dans les Langues de l’Europe. Berlin & N. Y: Mouton de Gruyter, pp. 525-606.

Miguel, Matilde, Gonçalves, Anabela & Duarte, Inês. 2011. Dativos não argumentais em português. In: Textos Seleccionados, XXVI Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa: APL, 388-400.

Nilsson, Kåre. 1998. Akkusativ og dativ med (refleksiv) infinitiv i spansk og portugisisk. Romansk Forum 8, desember 1998, 57-77.

Payne, Doris L. & Barshi, Immanuel. 1999. External Possession: What, Where, How and Why. In: Payne, Doris L. & Immanuel Barshi (Eds.), External possession. John Benjamins, 3-29.

Santos, Diana. 1998a. A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemplos de inglês para português. TradTerm 5, 1, Revista do centro interdepartamental de tradução e terminologia, FFLCH - Universidade de São Paulo, 41-70.

Santos, Diana. 1998b. O tradutês na literatura infantil traduzida em Portugal. In: Actas do XIII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. APL, 259-74.

Santos, Diana. 1998c. Perception verbs in English and Portuguese. In: Stig Johansson & Signe Oksefjell (Eds.), Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi, 319-342.

Santos, Diana. 2006. What is natural language? Differences compared to artificial languages, and consequences for natural language processing. PROPOR 2006, http:// www.linguateca.pt/Diana/download/SantosPalestraSBLPPropor2006.pdf

Santos, Diana. 2011. Linguateca’s infrastructure for Portuguese and how it allows the detailed study of language varieties. In: J. B. Johannessen (Ed.), Language variation infrastructure. OSLa: Oslo Studies in Language 3, 2, 113-128.

Santos, Diana. 2014a. PoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançados. Linguamática 6, 1, 2014, 69-86.

Santos, Diana. 2014b. Ser, estar, ficar, haver e ter contra ha, bli e være: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?. In: Signe O. Ebeling, Atle Grønn, Kjetil Rå Hauge & Diana Santos (Eds.), Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics, Oslo Studies in Language 6, 1, 2014, 271-288.

Simões, Alberto & Santos, Diana. 2011. Ensinador: corpus-based Portuguese grammar exercises. Procesamiento del Lenguaje Natural 47 (2011), 301-309.

Simões, Alberto & Santos, Diana. 2014. Nos bastidores da Gramateca: uma série de serviços. Workshop on Tools and Resources for Automatically Processing Portuguese and Spanish, at PROPOR 2014, São Carlos, Brazil, 9 de outubro de 2014, 97-104.

Sinclair, John. 1997. Corpus Evidence in Language Description. In: Anne Wichmann, Steven Fligelstone, Tony McEnery & Gerry Knowles (eds.), Teaching and language corpora. London & New York: Longman, 27-39.

Sletsjøe, Leif. 1669. Lærebok i portugisisk. Oslo: Universitets forlaget.

Slobin, Dan I. 2008. Paths of motion & vision. In: V. M. Gathercole (Ed.), Routes to Language: Studies in Honor of Melissa Bowerman. Lawrence Erlbaum, 197-221.

Soares da Silva, Augusto. 2000. A estrutura semântica do objeto indireto em português. In: Rui Vieira de Castro & Pilar Barbosa (Eds.), Actas do XV Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Braga, pp. 433-451, republicado como capítulo 9: Polissemia na Sintaxe: o objecto indirecto e a construção ditransitiva. In: Soares da Silva, Augusto. O Mundo dos Sentidos em Português: Polissemia, Semântica e Cognição, Coimbra: Almedina, 2006, 245-264.

Teixeira, Elisa D., Santos, Diana & E. O. Tagnin, Stella. 2012. CorTrad: um novo corpus paralelo multiversão para o par de línguas português-inglês. In: Tania M.G. Shepherd, Tony Berber Sardinha & Marcia Veirano Pinto (Eds.), Caminhos na Linguística de Corpus. Campinas, SP: Mercado de Letras, 151-176.

Torres Morais, Maria Aparecida. 2006. Argumentos dativos: um cenário para o núcleo aplicativo no português europeu. Revista da ABRALIN, vol. V, 239-266.

Torres-Morais, Maria Aparecida C. R. 2007. O dativo de posse no português. In: Gladis Massini-Cagliari, Rosane de Andrade Berlinck, Marymarcia Guedes & Taísa Peres de Oliveira (Eds.), Trilhas de Mattoso Câmara e outras trilhas: Fonologia, Morfologia, Sintaxe. Cultura Acadêmica Editora, 211-235.

Velásquez-Castillo, Maura. 1999. Body-Part EP Constructions: A Cognitive/Functional Analysis. In: Doris L. Payne & Immanuel Barshi (Eds.). External possession. John Benjamins, 77-107.

Vilela, Mário. 1992. Gramática de valências: teoria e aplicação. Coimbra: Almedina.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. 1977/1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, Nouvelle édition révue et corrigée.

Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.

Published

2017-07-10