A comparative study of information change in translation of nonfiction literature


  • Nina Havumetsä University of Eastern Finland


The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Вся кремлевская рать: Краткая история современной России (lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms.

KEYWORDS: Translation Strategy, Information Change, Addition, Omission, Nonfiction Literature

Author Biography

Nina Havumetsä, University of Eastern Finland

Nina Havumetsä holds a PhD in Translation Studies. She is a university teacher of Russian translation at the Department of Foreign Languages and Translation Studies at the University of Eastern Finland.


Zygar (2016a) = Зыгарь, М. (2016a) Вся кремлевская рать: Краткая история современной России. Moscow: ООО «Intellektualʹnaâ literatura».

Zygar, M. (2016b) Putinin sisäpiiri. Nyky-Venäjän lyhyt historia. Translated by Jukka Mallinen. Helsinki: Otava.

Zygar, M. (2016c) All the Kremlin’s Men: Inside the Court of Vladimir Putin. Interpreter: Tom Hodson. New York: Public Affairs.

Zygar, M. (2018) Männen i Kreml. Inifrån Putins hov. Translated by Nils Håkanson. Stockholm: Ordfront.

Becher, V. (2010) ‘Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies’, Across Languages and Cultures, 11:1, pp. 1-28.

Bisiada, M. (2018) ‘The Editor’s Invisibility. Analysing Editorial Intervention in Translation’, Target 30:2, pp. 288-309. DOI: https://doi.org/10.1075/target.16116.bis

Blum-Kulka, S. (2000) ‘Shifts in Cohesion and Coherence in Translation’ in Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 298-313.

Chesterman, A. (2000) Memes in Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. 2nd edn. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Davies, E. E. (2007) ‘Leaving It Out: On Some Justifications for the Use of Omission in Translation’, Babel, 53(1), pp. 56-77. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.53.1.06dav

De Metsenaere, H. and Vandepitte, S. (2017) ‘Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation’, trans-kom, 10(3), pp. 385-419.

Dimitriu, R. (2004) ‘Omission in Translation’, Perspectives: Studies in Translatology, 12:3, pp. 163-175. DOI: 10.1080/0907676X.2004.9961499

Englund Dimitrova, B. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.

Flood, A. (2019) ‘Yuval Noah Harari admits approving censored Russian translation’, The Guardian, 26 Jul [online]. Available at https://www.theguardian.com/books/2019/jul/26/yuval-noah-harari-admits-approving-censored-russian-translation-sapiens (accessed 28 Dec 2020).

Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.

Jiaming, H. (2005) ‘On annotation in translation’ in Hung, E. (ed.) Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image Projection, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 183-190.

Klaudy, K. (1998) ‘Explicitation’ in Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 80-84.

Klaudy, K. and Károly, K. (2005) ‘Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation’, Across Languages and Cultures, 6(1), pp. 13-28. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2

Kuusi, P. (2016) ‘Features of Discourse Presentation in Translation: Literary and Narratological Insights into Translation Universals’, International Journal of Literary Linguistics, 5(3), pp. 1-24. DOI: https://doi.org/10.15462/ijll.v5i3.68

Leppihalme, R. (2001) ‘Translation Strategies for Realia’ in Kukkonen, P. & Hartama-Heinonen, R. (eds.) Mission, Vision, Strategies, and Values. A Celebrations of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Helsinki: Helsinki University Press, pp. 139-148.

Leppihalme, R. (2007) ’Kääntäjän strategiat’ in Riikonen, H.K., Kovala, U., Kujamäki, P. & Paloposki, O. (eds.) Suomennoskirjallisuuden historia 2, Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, pp. 365-373.

Newmark, P. (2010) ‘Translation and Culture (Dedicated Now to the Dear Memory of a Fine Translation Teacher and Translation Critic Gunilla Anderson)’ in Lewandowska-Tomaszczyk, B. & Thelen, M. (eds.) Meaning in Translation, Frankfurt am Main, New York: Peter Lang, pp. 171-182.

Pym, A. (2004) Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. (2005) ‘Explaining Explicitation’ in Karoly, K. & Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Budapest: Akadémia Kiadó, pp. 29–34.

Pym, A. (2016) Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London, UK; New York, NY, USA: Bloomsbury Academic.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Tsoi (2019) = Цой, И. (2019) ’В российском переводе книги о постправде поменяли Путина на Трампа, а оккупацию Крыма — на присоединение’, The Insider¸ 22 Jul. Available at https://theins.ru/antifake/167351 (accessed 28 Dec 2020).

Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.