Scandi-Noir in Portuguese: in pursuit of textual transits
Abstract
Following the global success of Stieg Larsson’s Millennium Trilogy (2005), Scandinavian crime fiction has attracted considerable attention from researchers in literary studies and other domains. However, a gap still remains with regard to the translations of this sub-genre in Portugal and Brazil. To address this gap, this article attempts to demonstrate how crime fiction produced in Sweden, Denmark and Norway has been disseminated in Portugal and Brazil by means of a bibliographic survey that traces the various transit routes that exist between these (semi-) peripheral languages. The results indicate that indirect translation continues to play an important role in this process, contrary to some predictions.
KEYWORDS: Interlingual Transit Routes, Translation, Indirect Translation, Nordic Noir, Scandinavian Crime Fiction, Literature, Sub-genre, Peripheral Languages
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Translation Matters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.