Potiki in Portuguese: language hybridity and the pitfalls of paratext
This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.
KEYWORDS: Linguistic Hybridity, Literary Translation, Paratext, New Zealand Literature
Batchelor, K. (2018) Translation and Paratexts. London and New York: Routledge.
Bardsley, D. (5 September 2013) English language in New Zealand. In Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand. http://www.TeAra.govt.nz/en/english-language-in-new-zealand/print
Bennett, K. (2019) Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity. In Bennett, K. and Queiroz de Barros, R. (Eds) Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language. London and New York: Routledge, pp. 1-18.
Degani, M. and Onysko, D. (2010) Hybrid Compounding in New Zealand English. In: World Englishes, Vol. 29, No. 2, pp. 209-233.
Duarte, J. F. (2000) The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations. In: TTR : traduction, terminologie, redaction, Vol. 13, No. 1, pp. 95-112.
Fresno-Calleja, P. (2015) Reading (in) the Antipodes: New Zealand and Pacific Literatures in Spanish Translation. Journal of New Zealand Studies, No. 21. 53-68.
Grace, P. (2004) Potiki: O Filho Mais Novo (J. P. Pombo, Trans.). Lisboa: Edições Duarte Reis. (1986).
Grace, P. (1986) Potiki. Auckland: Penguin Books.
Haag, O. (2013) A History of Indigenous New Zealand Books in European Translation. Journal of New Zealand Studies. No. 21. 79-99.
Kennedy, Melissa. (2016) The Māori Renaissance from 1972. In M. Williams (Ed.) A History of New Zealand Literature (pp. 277-288). Cambridge: Cambridge University Press.
Lefevere, A. (1985) Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 215-244). Sydney and London: Croom Helm.
McRae, Jane. (1995) Patricia Grace and Complete Communication. In M. Williams & M. Leggott (Ed.) Opening the Book: New Essays on New Zealand Writing (pp. 188-208). Auckland: Auckland University Press.
Mein Smith, Philippa (2005) A Concise History of New Zealand. Cambridge: Cambridge University Press.
New Zealand Ministry of Social Development (Te Manatū Whakahiato Ora) (2016) The Social Report 2016 – Te pūrongo oranga tangata. http://socialreport.msd.govt.nz/cultural-identity/maori-language-speakers.html
Reed, A. W. & Brougham, A. E. (1978) The Concise Maori Handbook: Encyclopedia, Dictionary, Place Names, Proverbs. Wellington: Reed.
Reed, A. W. & Kāretu, T. S. (1984) Concise Māori Dictionary: Māori-English, English-Māori. Auckland: Reed Methuen.
Tauroa, P. (1990) The Collins Maori Phrase Book. Auckland: Collins.
Wevers, Lydia. (2016) The Novel, the Short Story, and the Rise of a New Reading Public, 1972-1990. In M. Williams (Ed.) A History of New Zealand Literature (pp. 246-261). Cambridge: Cambridge University Press.
Te Aka Online Māori Dictionary. https://maoridictionary.co.nz
Copyright (c) 2021 Translation Matters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.