Derrubando pilares: como o rigor científico transformou a investigação empírica em TAV

Authors

Abstract

A tradução audiovisual (TAV) é hoje uma das vertentes de investigação mais férteis nos Estudos de Tradução. Desde o nascimento da disciplina no âmbito acadêmico nos anos 1990, a TAV passou por quatro viragens principais: a descritiva, a cultural, a sociológica e a cognitiva (Chaume, 2018). Concentrando-se especificamente na modalidade legendagem, este artigo explora as recentes investigações empíricas sobre recepção em tradução audiovisual que, aliadas à tecnologia, transformaram a maneira como a pesquisa em TAV é conduzida. Graças às novas descobertas dessas investigações, diretrizes tradicionais adotadas pela indústria da legendagem estão sendo atualizadas.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução Audiovisual, Legendagem, Estudos de Recepção, Segmentação de Legendas, Velocidade de Leitura e Legendas

References

Chaume, Frederic. 2018. “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal of Audiovisiual Translation 1 (1):40–63. http://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43.

D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12 (3):196–205. https://doi.org/10.1027/1016-9040.12.3.196.

D’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” Eye Movements: From Physiology to Cognition, 313–21.

D’Ydewalle, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen. 1991. “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior.” In Communication Research, 18:650–66. https://doi.org/10.1177/009365091018005005.

Díaz-Cintas, Jorge. 2004. “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation, no. 1:50–70.

Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael, eds. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. “Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, viii–xx. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gerber-Morón, Olivia, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Line Breaks in Subtitling: An Eye Tracking Study on Viewer Preferences.” Journal of Eye Movement Research 11 (3):1–22. https://doi.org/10.16910/JEMR.11.3.2.

Gottlieb, Henrik. 1998. “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 244–48. London/New York: Routledge.

Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEditHB.

Jensema, Carl, Ramalinga Sarma Danturthi, and Robert Burch. 2000. “Time Spent Viewing Captions on Television Programs.” Am Ann Deaf, 2000.

Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2). https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.

Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz. 2013. “The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement … 6 (5):1–12. https://doi.org/10.16910/jemr.6.5.3.

Kruger, Jan Louis. 2016. “Psycholinguistics and Audiovisual Translation.” Target 28 (2). https://doi.org/10.1075/target.28.2.08kru.

Kruger, Jan Louis, Esté Hefer, and Gordon Matthew. 2014. “Attention Distribution and Cognitive Load in a Subtitled Academic Lecture: L1 vs . L2.” Journal of Eye Movement Research. https://doi.org/10.16910/jemr.7.5.4.

Kruger, Jan Louis, and Faans Steyn. 2014. “Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance.” Reading Research Quarterly 49 (1):105–20. https://doi.org/10.1002/rrq.59.

Lång, Juha. 2016. “Subtitles vs. Narration: The Acquisition of Information from Visual-Verbal and Audio-Verbal Channels When Watching a Television Documentary.” Eye Tracking and Applied Linguistics, no. March:59–82. https://doi.org/10.17169/langsci.b108.235.

Linde, Zoe De, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Martí Ferriol, José Luis. 2014. “Subtitle Reading Speed: A New Tool for Its Estimation.” Babel 59 (4):406–20. https://doi.org/10.1075/babel.59.4.02mar.

McLoughlin, Laura Incalcaterra. 2018. “Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 483–97. https://doi.org/10.4324/9781315717166-30.

Ofcom. 1999. “ITC Guidance on Standards for Subtitling.” http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/index.asp.html.

Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” The Journal of Specialised Translation, no. 30:18.

Perego, Elisa. 2008. “What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles.” The Sign Language Translator and Interpreter 2 (1):35–63.

———. 2016. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation.” Across Languages and Cultures 17 (2):155–62. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.1.

Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Sara Bottiroli. 2016. “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages.” Across Languages and Cultures 17 (2):205–29. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.4.

Perego, Elisa, Fabio del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3):243–72. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873.

Perego, Elisa, David Orrego-Carmona, and Sara Bottiroli. 2016. “An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate. An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi 0 (0):255–74. https://doi.org/10.1285/I22390359V19P255.

Rajendran, Dhevi J., Andrew T. Duchowski, Pilar Orero, Juan Martínez, and Pablo Romero-Fresco. 2013. “Effects of Text Chunking on Subtitling: A Quantitative and Qualitative Examination.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (1):5–21.

Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1109906.

Szarkowska, Agnieszka. 2018. “Report on the Results of the SURE Project Study on Subtitle Speeds and Segmentation,” no. 702606:1–16.

Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón. 2018. “Viewers Can Keep up with Fast Subtitles: Evidence from Eye Movements.” PLoS ONE 13 (6):1–30. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331.

Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Zuzanna Klyszejko, and Anna Wieczorek. 2011. “Verbatim, Standard, or Edited?: Reading Patterns of Different Captioning Styles Among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers.” American Annals of the Deaf 156 (4):363–78. https://doi.org/10.1353/aad.2011.0039.

Szarkowska, Agnieszka, and Piotr Wasylczyk. 2018. “Five Things You Wanted to Know about Audiovisual Translation Research, but Were Afraid to Ask.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1):8–25. http://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/41.

Vieira, Patrícia Araújo. 2016. “A Influência Da Segmentação e Da Velocidade Na Recepção de Legendas Para Surdos e Ensurdecidos (LSE).” Universidade Estadual do Ceará.

Published

2021-07-17