“It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: Self-Translation, Creativity, and the Specter of Self-Betrayal
Abstract
The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body– it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole.
KEYWORDS: Self-Translation, Linguistic Hybridity, Creativity, Intimacy, Literary Translation, Arabic Literature in Translation.
References
Bandia, P. F. (2021). Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V2I.81
Basile, E. (2017). A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the “Fuck” of Translation. Queering Translation, Translating the Queer, 26–37. https://doi.org/10.4324/9781315505978-3
Benabed. Fella. (2017). “Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature” De Gruyter Open. https://sciendo.com/pdf/10.1515/aa-2017-0010
Bhabha, Homi K. 1985. “Signs Taken for Wonders: Questions of Ambivalence and Authority under a Tree Outside Delhi, May 1817.” Critical Inquiry 12 (1): 144-165.
Chamberlain, Lori. (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs, vol. 13, no. 3, 1988, pp. 454–72. http://www.jstor.org/stable/3174168.
Cordingley, Anthony, ed. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 2013.
Grutman, Rainier. ‘Self-Translation’. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 257–60. London: Routledge, 2009.
Guldin, R. (2007). “I believe that my two tongues love each other cela ne m’étonnerait pas”: Self-Translation and the Construction of Sexual Identity. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 20(1), 193. https://doi.org/10.7202/018503AR
Kareem, Mona. 2022. “Self-Translation Never Lands.” ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY. January 22. https://arablit.org/2022/01/24/self-translation-never-lands/.
—-----------------. 2021. https://www.thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait/
Lahiri Jhumpa and Ann Goldstein (2016) In Other Words First ed. New York: Alfred A. Knopf.
Lyamlahy, Khalid. 2022. “On Self-Translating 'a Foreign Novel'.” ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY. January 24. https://arablit.org/2022/01/24/on-self-translating-a-foreign-novel/.
—-------2016.https://africainwords.com/2016/02/26/souffles-turns-50-remembering-the-breath-of-moroccan-francophone-literature/
Mel. 2023. “Review: Shubeik Lubeik by Deena Mohamed” (https://equalopportunityreader.com/2023/01/23/review-shubeik-lubeik-by-deena-mohamed/).
Mikhail, Dunya. 2022. “Writing It Twice Is the New Original.” ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY. January 21. https://arablit.org/2022/01/24/writing-it-twice-is-the-new-original/.
—----------------2019. “Writing it Twice is my new original” ARABLIT & ARABLITQUARTERLY.https://arablit.org/2019/07/08/dunya-mikhail-writing-it-twice-is-my-new-original/
Mohamed, Deena. 2022. “On Drawing Self-Translation.” ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY. January 21. https://arablit.org/2022/01/24/on-drawing-self-translation/.
Montini, Chiara. ‘Self-Translation’. In Handbook of Translation Studies, edited by Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, 1:306–8. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2010.
Oustinoff, Michael. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.
Pearce, Lillian. 2023. “Aesthetic enthusiasm: An Interview with Dunya Mikhail.” MQR. https://sites.lsa.umich.edu/mqr/2021/05/aesthetic-enthusiasm-an-interview-with-dunya-mikhail/
Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession, 1991, 33–40. http://www.jstor.org/stable/25595469.
Polizzotti, Mark (2018). Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. MIT Press.
Publication Studio https://www.publicationstudio.biz/books/femme-ghosts/
Russo, Ann. 2018. “Disentangling U.S. Feminism from U.S. Imperialism.” Feminist Accountability, NYU Press.
Santaemilia, J. 2017. ‘Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires’, in BJ Braer & K Kaindl (eds) Queering Translation, Translating the Queer, Routledge, New York: 11-25
Spivak, Gayatri. 1993. ‘The Politics of Translation’, Outside in the Teaching Machine, pp. 179–200. New York: Routledge.
Surreal Horizon. 2016. “An Interview with Ali Shakir” https://surrealhorizon.wordpress.com/interview-with-ali-shakir/)
Schleiermacher, Friedrich. "On the Different Methods of Translating." Trans. Susan Bernofsky. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. 3rded. London: Routledge, 2012. 43-62.
Shakir, Ali. 2022. “What Is the Self in Self-Translation?” ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY. January 21. https://arablit.org/2022/01/24/what-is-the-self-in-self-translation/.
Venuti, Lawrence. 2009. “Translation Studies in the USA and Canada.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 203-218. New York: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Translation Matters

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.