The translation character of Stradbroke Dreamtime by Oodgeroo Noonuccal

Authors

  • Margherita Zanoletti Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan

Keywords:

epistemic translation, Intersemiotic translation, intercultural translation, Children's literature in translation, Translating for Children, indigenous cultures, knowledge, translation

Abstract

This article delves into Oodgeroo Noonuccal’s short story collection Stradbroke Dreamtime (1972) from a translation perspective. A national best-seller and a well-known classic of Australian children’s literature, Noonuccal’s narrative includes 27 illustrated stories, half of which are autobiographical, and half drawn from the author’s knowledge of Indigenous spiritual cultures and oral traditions. Specifically, the exploration focuses on the inter-epistemic translational processes within Oodgeroo’s work, including the transformation of performative and visual narratives into written form, the translation of Indigenous knowledge into children’s literature, and the transmission of her life experiences and cultural background to individuals of diverse descent, thus raising awareness of Aboriginal epistemologies within a multicultural readership. The twofold objective is to suggest new methodologies applicable to the examination of Indigenous translation and underscore the significance of translation as a heuristic paradigm for the study of Indigenous cultures.

KEYWORDS: (Inter-)Epistemic Translation, Indigenous Australian Literature, Children’s Literature, Aboriginal Narrative, Translationality

References

Bandia, P. F. (1993). ‘Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing’. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2), pp. 55-78.

Bassnett, S., and Johnston, D. (2019). ‘The Outward Turn in Translation Studies’. The Translator 25(3), pp. 181-188. doi:10.1080/13556509.2019.1701228

Bennett, K. (2021) ‘Picturebooks and graphic narratives as a nexus for translation research’, Translation Matters, 3(2), pp. 1-9, [online]. Available at: https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_2int

Bennett, K. (2023). ‘Approaches to Knowledge Translation’ in Meylaerts, R. and Marais, K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London and New York: Routledge, pp. 443-462.

Bennett, K. (2024a) ‘Epistemic translation: towards an ecology of knowledges’, Perspectives, [online]. Available at: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2294123

Bennett, K. (2024b) ‘Translating knowledge in the multilingual paradigm: beyond epistemicide’, Social Science Information, [online]. Available at: https://doi.org/1177/05390184231222807

Gnecchi Ruscone, E. (1999) ‘Canti aborigeni australiani: da canti rituali a testi letterari, il contesto storico-culturale’, Culture, 13, pp. 181-192.

Gottlieb, H. (2018). ‘Semiotics and Translation’ in Malmkjær, K. (ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, pp. 45-63.

Hall, S. (2006). Il soggetto e la differenza. Rome: Meltemi.

Hatherell, W. (2012). ‘Back to Nature. Oodgeroo’s Return to Stradbroke’. Fryer Folios, 7(1), pp. 3-5.

Jakobson, R. (1959). ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in On Translation. Cambridge MA, Harvard University Press, pp. 232-239.

Jones, J. (2003). ‘Oodgeroo and her Editor: The Production of Stradbroke Dreamtime’, Journal of Australian Studies, 27, pp. 45-56.

Jones, J. (2004). ‘Deemed Unsuitable for Children: The Editing of Oodgeroo’s Stradbroke Dreamtime’, Papers: Explorations into Children’s Literature, 14(1), pp. 5-14.

Jones, J. (2009). Black Writers White Editors. North Melbourne: Australian Scholarly Publishing.

Kwapisz Williams, K. (2018). ‘‘While My Name is Remembered, I Teach’: Oodgeroo Noonuccal and Cross-Cultural Storytelling for Children.’ Literatura Ludowa, 3, pp. 22-39.

Marais, K. (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. New York: Routledge.

Marais, K. (ed.) (2022). Translation Beyond Translation Studies. London: Bloomsbury.

Marais, K. and Feinauer, I. (2017). Translation Studies beyond the Postcolony. Newcastle: Cambridge Scholars.

McKay, Belinda (2007), ‘Natural Imaginings: The Literature of the Hinterland’ in Buckridge, P. and B. McKay (eds.) By the Book: A Literary History of Queensland. St Lucia: University of Queensland Press, pp. 92-110.

Meylaerts, R. and Marais, K. (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London and New York: Routledge.

Oodgeroo Noonuccal (ed.) (1990). Australian Legends and Landscapes. Sydney, Random House Australia.

Oodgeroo Noonuccal (1993). Stradbroke Dreamtime. Sydney: Angus & Robertson.

Oodgeroo Noonuccal (1994). Dreamtime: Aboriginal Stories. Lothrop: Lee & Shepart.

Oodgeroo Noonuccal (1998a). Stradbrokes Traumzeit: Geschichten. Trans. Maria von der Ahé. Eggingen, Isele.

Oodgeroo Noonuccal (1998b). ‘La melaleuca’. Trans. Marcella Maffi. In Franca Cavagnoli, ed. Il cielo a rovescio. Milan: Mondadori.

Oodgeroo Noonuccal (1999). Stradbroke Dreamtime. Sydney, Angus & Robertson.

Pal, D. (2020). ‘Kath Walker in China: Interfacing Nature and the Nature-Lover’, Post-Scriptum, 5(1), pp. 129-136.

Pal, D. (2021). ‘Dreamtime Stories Retold: Re-Invigorating Aboriginal Ecoconsciousness with Oodgeroo Noonuccal’, Global Journal of Human-Social Science, 21(1), pp. 37-41.

Petrilli, S. (1995). ‘Il tempo del sogno o dell’inizio del mondo nei racconti degli aborigeni australiani’. Athanor, 6, pp. 89-98.

Petrilli, S. (2003), ‘The Intersemiotic Character of Translation’ in Translation Translation. Amsterdam: Brill, pp. 41-53.

Petrilli, S. (2015). ‘Semioethics’ in Cobley, P. (ed.), The Routledge Companion to Semiotics. London: Routledge, pp. 150-162,

Petrilli, S. (2017). ‘Il tempo del sogno o dell’inizio del mondo nei racconti degli aborigeni australiani’ in Petrilli, S. (ed.) Digressioni nella storia. Milan: Meltemi, pp. 63-78.

Petrilli, S. (2003). ‘The Intersemiotic Character of Translation’ in Petrilli, S. (ed.), Translation Translation. Amsterdam and New York: Rodopi, pp. 41-53.

Petrilli, S. and Ponzio, A. (2001). ‘Telling Stories in the Era of Global Communication: Black Writing: Oraliture’. Research in African Literatures, 32(1), pp. 98-109.

Petrilli, S. and Zanoletti, M. (2023) ‘Intersemiotic Approaches’ in Meylaerts, R. and K. Marais (eds.), Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London and New York: Routledge, pp. 340-368.

Read Lauer, M. (1978). ‘Kath Walker at Moongalba: Making the New Dreamtime’. World Literature Written in English, 17(1), pp. 83-95.

Robinson, D. (2017). Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London and New York: Routledge.

Ryan, J. C. (2023). ‘Literary Ethnobotany in Aboriginal Australia: Oodgeroo Noonuccal’s Poetry as Biocultural Activism’ in Onyemechi Okocha, D et al. (eds.), Handbook of Research on Deconstructing Culture and Communication in the Global South. Pennsylvania: IGI Global, pp. 36-57.

Santos, B. de Sousa (2016). Epistemologies of the South: Justice against Epistemicide. London and New York: Routledge.

Santos, B. de Sousa (2018). The End of the Cognitive Empire: The Coming of Age of Epistemologies of the South. Durham: Duke University Press.

Sharma, B (2020). ‘Womanist Expressions in the Poetry of Judith Wright and Oodgeroo Noonuccal.’ International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(2), pp. 540-543.

Shoemaker, Adam (2004). Black Words White Page. Canberra, ANU Press.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Sütiste, E. (2021). ‘Intersemiotic Translation’ in Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 127-133.

Swan, Q. (2022). ‘Oodgeroo Noonuccal: Black Women’s Internationalism in Australia’ in Pasifika Black. New York: NYU Press, pp. 73-96.

Torop, P. (2023). ‘Intersemiotics: A Conceptual Field’ in Kroo, K. and Juracsek, K. (eds.), Intersemiotics and Cultural Transfer. Budapest and Tartu: Eötvös Loránd University, University of Tartu, pp. 25-44.

Tymoczko, M. (2006). ‘Reconceptualising Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation’ in Hermans, T. (ed.) Translating Others. Manchester: St Jerome.

Vidal Claramonte, M.C.A. (2012) ‘The Map Is Not the Territory: Towards a Minor Translation’, Perspectives, 20(3), pp. 269-284, DOI: 10.1080/0907676X.2012.702397

Walker, K. (1972). Stradbroke Dreamtime. Sydney: Angus & Robertson.

Walker, K. (1977). Senne widziadła. Trans. Anna Przedpełska-Trzeciakowska. Warszawa: Instytut Wydawniczy “Nasza Księgarnia.”

Walker, K. (1981). Yume no Sutoradoburōku-tō. Trans. Atsuko Onogi. Yokohama: Mondosha, Shōwa.

Walker, K. (1982). Stradbroke Dreamtime. London and Sydney: Angus & Robertson.

Wright, A. (2023). ‘In Times Like These, What would Oodgeroo Do?’. Fryer Folios, 13(1), pp. 4-19.

Zanoletti, M., ed., trans. (2012). ‘Oodgeroo Noonuccal’s Stradbroke Dreamtime’. Journal of Italian Translation, 7(2), pp. 80-95.

Zanoletti, M. (2017). ‘Un classico della letteratura narrativa australiana. Stradbroke Dreamtime di Oodgeroo Noonuccal (1972)’ in Petrilli, S. (ed.), Digressioni nella storia. Milan: Meltemi, pp. 101-118.

Zanoletti, M. (2021). ‘My People di Oodgeroo Noonuccal: una prospettiva traduttologica’ in Oodgeroo Noonuccal, My People. La mia gente. Milan: Mimesis, pp. 31-99.

Zanoletti, M. (2023). ‘Aboriginal Emotions. Translating Oodgeroo Noonuccal’s My People’ in Petrilli, S. and M. Ji (eds.), Intersemiotic Perspectives on Emotions. London: Routledge, pp. 243-258.

Zanoletti, M. (2024a) ‘The Intersemiosis of Emotions in Oodgeroo Noonuccal’s Work’ in Proceedings of the 15th World Congress of Semiotics, online (forthcoming).

Zanoletti, M. (2024b) ‘Diamesic, Interlingual and Intercultural Translation in Oodgeroo Noonuccal’s Stradbroke Dreamtime (1972)’. TTR. Traduction, Terminologie, Redaction, 37(2) (forthcoming).

Downloads

Published

2024-07-29