Interpretation and translation of indigenous languages in Peru: Specialty without exclusivity

Authors

  • Julie Wechsler University of Pennsylvania

Abstract

Peru’s National Registry of Interpreters and Translators of Indigenous Languages (Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, ReNITLI) comprises more than 400 trained interpreter-translators offering services for healthcare, justice, education, and community consultations in 37 out of 48 Peruvian indigenous languages. This qualitative study details the work of ReNITLI members, asking where, in what contexts, and how often interpreter-translators provide their services. It was revealed that Registry members' work is heterogeneous in type (interpretation vs. translation), frequency, and especially specialization, demonstrating that the profile of a solely ‘medical interpreter’ or ‘justice interpreter’ does not exist in this context. This suggests that diverse perspectives and experiences widen the scope of interpreter-translators’ practice, and that the utility of specializing in a particular area varies depending on context. Sharing the varied work of ReNITLI members underscores the importance of interpreter-translators and ensures the inclusivity and accessibility of public spaces in Peru.

Downloads

Published

2025-12-31