The first translation of Freud in Portugal

Authors

  • Maria António Hörster Faculdade de Letras Universidade de Coimbra CECH - Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos http://orcid.org/0000-0002-4807-1268
  • Cornelia Plag Faculdade de Letras Universidade de Coimbra CELGA-ILTEC - Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada http://orcid.org/0000-0002-5644-8723

Abstract

The first translation of Freud published in Portugal appears to have been a version of the 1905 text Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, which came out in November 1932 named Sexualidade. Published by the Ática Press in a collection entitled Scientia Vitæ, the translator's name – Osório de Oliveira – was, surprisingly, displayed in a prominent position on the title page. A comparison between this translation, Freud's original and a French version by Blanche Reverchon, that had come out shortly before, shows that it was a case of indirect translation, which reproduced many of the characteristics of the intermediary version. For example, while Freud's original enables the reader to follow the thought processes behind his hypotheses and scientific conclusions, both of the translated texts are much less tentative. This paper explores the circumstances surrounding the production of this Portuguese translation at that moment, the translational options made, and the effect of both on the text's reception. Particular attention is given to the domain of lexis – creation of neologisms, terminological consistency and coherence – and modalization, and whether the terminological options caught on and were reproduced in subsequent translations and commentaries.

KEYWORDS: Freud, Translator's Visibility, Manipulation, Vocabulary Creation, Translation Norms

This paper explores the circumstances surrounding the production of this Portuguese translation at this particular moment, the translational options made and the effect of both on the text's reception. Particular attention is given to the domain of lexis - creation of neologisms, terminological consistency and coherence - and modalization, and whether the terminological options caught on and were reproduced in subsequent translations and commentaries.

Author Biography

Cornelia Plag, Faculdade de Letras Universidade de Coimbra CELGA-ILTEC - Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada

Secção de Tradução

Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas

References

Freud, Sigmund. 1905. Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie. Leipzig und Wien: Franz Deuticke.

Freud, Sigmund. 1923. Trois essais sur la théorie de la sexualité; trad. B. Reverchon. 17e éd. - Paris : Nouvelle Revue Française, imp. 1923.

Freud, Sigmund. 1925. Trois essais sur la théorie de la sexualité ; traduit de l'allemand par B. Reverchon. - 23e éd., Paris : Gallimard.

Freud, Sigmund. 1932. Sexualidade. Trad. Osório de Oliveira. Lisboa: Ática.

Freud, Sigmund. 1966. Três ensaios sobre a teoria da sexualidade. Trad. Ramiro da Fonseca. Lisboa: Livros do Brasil.

Freud, Sigmund. 2000. Textos essenciais da psicanálise. Vol. 2. Trad. Inês Busse. Mem Martins: Europa-América.

Freud, Sigmund. 2009. Três ensaios sobre teoria da sexualidade. Trad. Nuno Batalha. Lisboa: Relógio d’Água.

Azevedo, Pedro. 2005. “A assimilação do texto freudiano no contexto contemporâneo.” In Blickwechsel. edited by Eliana Fischer, Eva Glenk, Selma Meireles, vol. 3, 453-458. São Paulo: EDUSP.

Beividas, Waldir, and Angélica Bastos. 2005. “Freud: dos salões para as salas de aula”. In Blickwechsel. edited by Eliana Fischer, Eva Glenk, Selma Meireles, vol. 3, 441-446. São Paulo: EDUSP.

Birman, Joel. 2005. “Sobre a tradução de Freud.” In Blickwechsel. edited by Eliana Fischer, Eva Glenk, Selma Meireles, vol. 3, 425-430. São Paulo: EDUSP.

Bourguignon, André, and Odile Bourguignon. 1983. “Singularité d’une Histoire.” Revue Française de Psychanalyse, Tome XLVII Novembre-Décembre. 1259-1279.

Carone, André. 2005. “Notas sobre o trabalho de Marilene Carone.” In Blickwechsel., edited by Eliana Fischer, Eva Glenk, Selma Meireles, vol. 3, 447-452. São Paulo: EDUSP.

Van Dijk, Teun A. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.

Dufresne, Roger. 1983. “L’Édition française des œuvres de Freud : Une résistance insurmontable ?” Revue Française de Psychanalyse, Tome XLVII Novembre-Décembre, 1247-1256.

Gillibert, Jean. 1983. “Présentation”. Revue Française de Psychanalyse, Tome XLVII Novembre-Décembre, 1243-1246.

Goethe, Johann Wolfgang v. 1988. “Faust”. In Werke. Band III, 15, textkritisch durchgesehen und kommentiert von Erich Trunz. München: C.H. Beck.

Hanns, Luiz Alberto. 2005a. “O desafio Freud: A tradução de sua obra e os impasses do tradutor ou Os critérios adotados na nova tradução brasileira da obra de Freud.” In Blickwechsel., edited by Eliana Fischer, Eva Glenk, Selma Meireles, vol. 1, 202-213. São Paulo: EDUSP.

Hanns, Luiz Alberto. 2005b. “Freud als Herausforderung: Übersetzung und Wirkungen des Werks.” In Blickwechsel. edited by Eliana Fischer, Eva Glenk, Selma Meireles, vol. 1, 323-328. São Paulo: EDUSP.

Hörster, Maria António. 1985. “Fausto em vésperas de Natal ou Mefistófeles no desemprego.” Runa 4: 39-53.

Hörster, Maria António. 2001. Para uma história da recepção de Rainer Maria Rilke em Portugal (1920-1960). Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian / FCT.

Hörster, Maria António. 2003. “Leituras alemãs de um ‘luso-brasileiro’. José Osório de Oliveira e a cultura de expressão alemã – de Goethe a Kafka”. In Portugal – Alemanha – Brasil. edited by de Orlando Grossegesse, Erwin Koller, Armando Silva, Mário Matos. Vol. I, 299-321. Braga: Universidade do Minho.

Laplanche, Jean. 1985. Vocabulário da psicanálise. Trad. Pedro Tamen. Lisboa: Moraes.

Mezan, Renato. 2005. “Uma nova tradução de Freud para o português: algumas considerações”. In Blickwechsel. edited by Eliana Fischer, Eva Glenk, Selma Meireles. Vol. 3, 435-440. São Paulo: EDUSP.

Oliveira, José Osório de. 1957. O sonho inútil. Lisboa: Casa Portuguesa.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Published

2021-07-17