Harvesting new realities in Portugal: literary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye

Authors

  • Tiago Cardoso Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa

Abstract

Retranslation – in this case literary – is a practice that, despite existing for centuries, only started to be discussed in Translation Studies in the 1990s. Indeed, its very definition has proved problematic. With the purpose of contributing to the debate on this subject, this article aims to explore the reasons behind the retranslation of literary works, showing at the same time how it can be observed in practice. To achieve this, a comparison will be made of two Portuguese translations of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951a): one of them by João Palma Ferreira (1962), written during the Estado Novo regime, and the other by José Lima (2005), produced in more recent democratic Portugal. The differences found illustrate the idea that when a country goes through several transformations at the sociopolitical and cultural level, translations are susceptible to change too.

KEYWORDS: Estado Novo, Literary Translation, Portugal, Retranslation, The Catcher in the Rye

Author Biography

Tiago Cardoso, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa

Tiago Cardoso is doing a Master’s in Translation at NOVA University of Lisbon and has a Bachelor’s degree in Languages, Literatures and Cultures from the same university. His research interests are in the British Empire in Oceania, Australian literature, and literary translation.

References

Albachten, Ö. and Gürçağlar, Ş. (2019) Studies from a retranslation culture: The Turkish context. Cham: Springer.

Almberg, S. P. E. (2001) Retranslation. In: S. W. Chan and D. E. Pollard, ed., An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, pp. 925-930.

Al-Shaye, A. (2018) The retranslation phenomenon: A sociological approach to the English translations of Dickens' Great Expectations into Arabic. Doctoral dissertation. University College London.

Arnestad, M. N. (2019) Politically incorrect statements do not make leaders seem more trustworthy: Randomized experiments exploring the perceptual consequences of political incorrectness. Management Communication Quarterly, 33(3), pp. 363-387. https://doi.org/10.1177%2F0893318919839787

Baker, M. and Saldanha, G. ed. (2009) Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge.

Berman, A. (1990) La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 1990(4), pp. 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Biguenet, J. and Schulte, R. ed. (2012) Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.

Brisset, A. (2004) Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 2004(15), pp. 39-67. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1570

Cadera, S. M. and Walsh, A. S. (2017) Literary retranslation in context (New trends in Translation Studies). Bern: Peter Lang.

Cardoso, G., Da Costa, A. F., Coelho, A. R. and Pereira, A. (2014) A sociedade em rede em Portugal: Uma década de transição (Report). Lisbon: ISCTE.

Chesterman, A. (2004) Hypotheses about Translation Universals. In: G. Hansen and K. Malmkjær, ed., Changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-13.

Dastjerdi, H. V. and Mohammadi, A. (2013) Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A comparative analysis of stylistic features in the Persian retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(3), pp. 174-181. https://doi.org/10.4236/ojml.2013.33034

Diário do Governo (1932) Decreto n.º 21.103, de 17 de Abril de 1932. Lisbon: Ministério da Justiça e dos Cultos.

Feng, L. (2014) Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi-the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, pp. 69-86. https://doi.org/10.5842/43-0-209

Figueiredo, A. (1975) Portugal: Fifty years of dictatorship. Harmondsworth: Penguin Books.

Figueiredo, E. (2001) Valores e gerações: Anos 80, anos 90. Lisbon: Instituto Universitário de Ciências Psicológicas, Sociais e da Vida.

Freire, A. (2016) A intimidade afetiva e sexual na imprensa em Portugal (1968-1978). Doctoral dissertation. University of Lisbon.

Freire, I. (2013) Intimidade afetiva e sexual no Estado Novo. Saúde Reprodutiva, Sexualidade e Sociedade, 2013(3), pp. 56-61. Retrieved from http://www.academia.edu/download/56406621/Intimidade_afetiva_e_sexual_no_Estado_Novo_-_Saude_Reprodutiva_Sexualidade_e_Sociedade.pdf

Gambier, Y. (1994) La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), pp. 413-417. https://doi.org/10.7202/002799ar

Grilo, M. (2011) História e ideologia no Estado Novo: A revisão integralista do passado nacional. Promontoria, 9(9), pp. 191-218. Retrieved from https://sapientia.ualg.pt/handle/10400.1/7448

Haj Yasin, A. H. (2016) Al-Munqidh mina al-Ḍalāl in English with special focus on retranslation. Doctoral dissertation. University of Salford.

Hamann, K. and Christopher Manuel, P. (1999) Regime changes and civil society in twentieth-century Portugal. South European Society and Politics, 4(1), pp. 71-96. https://doi.org/10.1080/13608740408539560

Jianzhong, X. (2003) Retranslation: Necessary or unnecessary. Babel, 49(3), pp. 193-202. https://doi.org/10.1075/babel.49.3.02jia

Koskinen, K. and Paloposki, O. (2003) Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução, 1(11), pp. 19-38. https://doi.org/10.5007/%25x

Koskinen, K. and Paloposki, O. (2010). Retranslation. In: Y. Gambier and L. V. Doorslaer, ed., Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 294-298.

Koskinen, K. (2018) Revising and retranslating. In: K. Washbourne and B. Van Wyke, ed., The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge, pp. 315-324.

Kruijthoff, L. A. (2013) A case-study of The Chosen by Chaim Potok: The translation and retranslations of Jewish-American literature. Master's thesis. Utrecht University.

Lee, Z. Y. and Liao, M. H. (2018) The “second” bride: The retranslation of romance novels. Babel, 64(2), pp. 186-204. https://doi.org/10.1075/babel.00030.lee

Li, B., 2016. Breve análise das mudanças na condição feminina durante o Estado Novo no filme “A Canção Da Saudade”. In: M. M. Baptista and L. Latif, ed., Género, direitos humanos e ativismos: Atas do V Congresso Internacional em Estudos Culturais, Vol. II. Aveiro: University of Aveiro, pp. 76-82.

Mandić, E. (2018) O Estado Novo em Portugal. Master’s thesis. University of Zagreb.

Massardier-Kenney, F. (2015) Toward a rethinking of retranslation. Translation Review, 92(1), pp. 73-85.

Mathijssen, J. W. (2007) The breach and the observance: Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777-2001). Doctoral dissertation. Utrecht University.

Mendes, L. (2010) Ler em tempo livre durante o Estado Novo: A função do suplemento infantil pim-pam-pum na formação da criança. Master’s thesis. Lusófona University.

Milton, J. (2001) Translating classic fiction for mass markets: The Brazilian clube do livro. The Translator, 7(1), pp. 43-69. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799084

Mîndreci, G. (2014) Ageing translations and Retranslation Hypothesis. Language and Literature—European Landmarks of Identity, 2014(15), pp. 378-386. Retrieved from http://www.diacronia.ro/indexing/details/A14586/pdf

O'Neill, B. (2011) A critique of politically correct language. The Independent Review, 16(2), pp. 279-291. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/24563157

Pereirinha, J. A., Arcanjo, M. and Carolo, D. F. (2009) Prestações sociais no corporativismo português: A política de apoio à família no período do Estado Novo. Lisbon: Gabinete de História Económica e Social.

Pintassilgo, J. and Hansen, P. (2013) A laicização da sociedade e da escola em Portugal: Um olhar sobre o século XX. In: J. Pintassilgo, ed., Laicidade, religiões e educação na Europa do Sul no Século XX. Lisbon: University of Lisbon, pp. 13-34.

Pinto, A. C. (2011) Contemporary Portugal: Politics, society and culture. 2nd ed. New York: Columbia University Press.

Pontes, A. and Ribeiro, J. M. (2015) Educação sexual em Portugal. In: J. Ribeiro, A. Pontes, C. Parente and L. Santos, ed., Promoção da saúde: Conceitos e experiências em programas de educação sexual em Portugal. Lisbon: Sociedade Portuguesa De Psicologia Da Saúde, pp. 6-10.

Pym, A. (1998) Method in translation history. Manchester: St. Jerome.

Ramiro, L. (2013) A educação sexual na mudança de conhecimentos, atitudes e comportamentos sexuais dos adolescentes. Doctoral dissertation. University of Lisbon.

Reis, A. (1990) Portugal contemporâneo (1926‒1958). Lisbon: Alfa.

Rosenblum, M., Schroeder, J. and Gino, F. (2020) Tell it like it is: When politically incorrect language promotes authenticity. Journal of Personality and Social Psychology, 119(1), pp. 75-103. https://doi.org/10.1037/pspi0000206

Sá, B. (2017) A Retradução como paradigma de renovação literária: As Viagens de Gulliver de J. Swift durante e pós- Estado Novo. Master’s thesis. ISCAP.

Saeedi, S. (2020) New perspectives on retranslation: The case of Iran. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1), pp. 27-46. https://doi.org/10.21992/tc29496

Salinger, J. D. (1962) Uma agulha no palheiro. Translated by J. P. Ferreira. Lisbon: Livros do Brasil.

Salinger, J. D. (2005) À espera no centeio. Translated by J. Lima. Lisbon: Difel.

Salinger, J. D. (1951) The catcher in the rye. Boston: Little, Brown and Company.

Salinger, J. D. (2010) The catcher in the rye. London: Penguin Books.

Schmitz, J. (1998) Suppression of references to sex and body functions in the Brazilian and Portuguese translations of JD Salinger's The Catcher in the Rye. Meta, 43(2), pp. 242-253. https://doi.org/10.7202/004046ar

Schmitz, J. R. (2012) Transgressividade em “The Catcher in the Rye" de JD Salinger e sua recepção nas traduções para outros idiomas: português, espanhol, francês, italiano e holandês. Cadernos de Literatura em Tradução, 2012(13), pp. 23-35. Retrieved from https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/96627/95828

Seruya, T. (2018) Misérias e esplendores da tradução no Portugal do Estado Novo. Porto: Leya.

Simpson, D. (2012) A igreja católica e o Estado Novo de Salazar. Locus: Revista de História, 18(1), pp. 89-110. Retrieved from https://periodicos.ufjf.br/index.php/locus/article/view/20364/10786

Sironen, E. J. (2016) Retranslation and normative changes in Finnish translation of non-fiction: A comparison of two Finnish translations of Charles Darwin's On the Origin of Species. Master’s thesis. University of Eastern Finland.

Susam-Sarajeva, S. (2003) Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target: International Journal of Translation Studies, 15(1), pp. 1-36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus

Vala, J., Cabral, M. V. and Ramos, A. ed. (2003) Valores sociais: Mudanças e contrastes em Portugal e na Europa. Lisbon: Imprensa de Ciências Sociais.

Van Poucke, P. and Gallego, G. S. (2019) Retranslation in context. Cadernos de Tradução, 39(1), pp. 10-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10

Vanderschelden, I. (2000) Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In: M. Salama-Carr, ed., On translating French literature and film II. Amsterdam: Rodopi, pp. 1-18.

Venuti, L. (2008) The translator's invisibility. 2nd ed. Abingdon: Routledge.

Xu, Y. (2018) Censuras culturais no Estado Novo Português e na Grande Revolução Cultural da China. Master’s thesis. University of Aveiro.

Published

2021-07-17