A qualidade das canções traduzidas para a língua de sinais espanhola: perceção dos intérpretes
Palavras-chave:
tradução de canções, qualidade, intérprete de língua gestual, língua de sinais espanhola, pessoas surdasResumo
Nos últimos anos, tem-se registado um aumento dos pedidos de serviços profissionais de interpretação para a tradução de canções para a Língua de Sinais Espanhola (LSE), tanto em espectáculos ao vivo como em vídeos musicais. Ao mesmo tempo, as pessoas surdas começaram a exigir uma melhoria da qualidade destas traduções, tanto do ponto de vista linguístico como cultural. Por esta razão, e devido à escassez de investigação, propusemo-nos determinar o conceito e a caraterização da qualidade aplicada à tradução de canções para LSE por intérpretes profissionais. Foi efectuado um estudo qualitativo exploratório, no qual foram realizadas entrevistas em profundidade a nove intérpretes de LSE, surdos e ouvintes. A análise dos dados revelou que a noção de qualidade está relacionada com o cumprimento de uma série de parâmetros, tanto linguísticos como não linguísticos, como o uso correto da LSE ou a atitude demonstrada pelos intérpretes.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2026 Translation Matters

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
