A qualidade das canções traduzidas para a língua de sinais espanhola: perceção dos intérpretes

Autores

  • López-Burgos Elena Universidad Rey Juan Carlos
  • González-Montesino Rayco H. Universidad Rey Juan Carlos

Palavras-chave:

tradução de canções, qualidade, intérprete de língua gestual, língua de sinais espanhola, pessoas surdas

Resumo

Nos últimos anos, tem-se registado um aumento dos pedidos de serviços profissionais de interpretação para a tradução de canções para a Língua de Sinais Espanhola (LSE), tanto em espectáculos ao vivo como em vídeos musicais. Ao mesmo tempo, as pessoas surdas começaram a exigir uma melhoria da qualidade destas traduções, tanto do ponto de vista linguístico como cultural. Por esta razão, e devido à escassez de investigação, propusemo-nos determinar o conceito e a caraterização da qualidade aplicada à tradução de canções para LSE por intérpretes profissionais. Foi efectuado um estudo qualitativo exploratório, no qual foram realizadas entrevistas em profundidade a nove intérpretes de LSE, surdos e ouvintes. A análise dos dados revelou que a noção de qualidade está relacionada com o cumprimento de uma série de parâmetros, tanto linguísticos como não linguísticos, como o uso correto da LSE ou a atitude demonstrada pelos intérpretes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2026-06-28

Como Citar

Elena, L.-B., & Rayco H., G.-M. (2026). A qualidade das canções traduzidas para a língua de sinais espanhola: perceção dos intérpretes. Translation Matters, 10(1). Obtido de https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/14993