Transposition linguistique et culturelle

« angles morts » en traduction littéraire

Autores

  • Maria Helena Araújo Carreira

Resumo

La transposition d'une langue-culture à une autre, envisagées non pas comme des blocs monolithiques, mais comme des univers linguistiques et culturels dont la diversité est une caractéristique constitutive, sera ici envisagée du point de vue des « angles morts » de la traduction. Nous examinerons, du point de vue de la construction du sens, les correspondances linguistiques et culturelles de textes littéraires en langue portugaise (Angola, Brésil, Mozambique, Portugal), traduits en France, en privilégiant, dans le continuum transparence - opacité, une réflexion analytique de la zone de l'opacité. Pour ce faire, nous prendrons comme cadre la théorie de sémantique générale de Bernard Pottier (1992, 2012), les réflexions sur la traduction développées par Henri Meschonnic (1984), Antoine Berman (1999), Tiphaine Samouyault (2020) et Édouard Glissant (1986). L'analyse des correspondances (portugais/français) tiendra compte des différents niveaux linguistiques (du phonétique au textuel), pour l'expression d'une conceptualisation culturellement contextualisée.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2026-07-06

Como Citar

Carreira, M. H. A. (2026). Transposition linguistique et culturelle: « angles morts » en traduction littéraire. Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal, (18). Obtido de https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/16554

Edição

Secção

Articles