Traduction(s), non traductions, sur-traduction
Encore les (Nouvelles) lettres portugaises (1669/1974/2025)
Resumo
En partant de notre expérience de traduction des Nouvelles lettres portugaises de Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta et Maria Velho da Costa (1972), publiée chez Ypsilon en 2025, nous situerons notre article à la croisée de deux axes de réflexion proposés par ce numéro d’Intercâmbio. D’une part, les dynamiques de circulation visibles et invisibles (jeux d’énonciation, jeux de langues, « traducteurs ») ; d’autre part, la traduction comme espace de mémoires différées et à venir, de fictions et de création entre les langues. Suivant le geste de l’original portugais, notre lecture s’efforce de prendre en charge toutes les littératures et d’exposer d’autres potentialités et expressivités qui coexistent ouvrant à des angles de vision autres, conflictuels toujours, loin d’être épuisés. Nous considérons notre travail non comme une nouvelle traduction ni comme une retraduction, mais comme un exercice de ré-énonciation hétérogène.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Intercâmbio - Revista de Estudos Franceses da Universidade do Porto aceita textos de diversa natureza: artigos, recensões, notas de leitura. Os textos poderão ser apresentados em francês ou em português.
Os textos apresentados terão de ser originais, assumindo os autores que não foram publicados, qualquer que tenha sido a sua forma de apresentação. Excecionalmente o Conselho de Redação poderá aceitar trabalhos já publicados, desde que considerados relevantes.
Os textos serão sujeitos a um processo de avaliação com vista à sua possível publicação. A direção de Intercâmbio - Revista de Estudos Franceses da Universidade do Porto, efetuará uma avaliação inicial que tomará em conta a relevância do texto face à linha editorial, a qualidade e o cumprimento integral das normas formais de apresentação estipuladas no presente documento

