Traduction(s), non traductions, sur-traduction

Encore les (Nouvelles) lettres portugaises (1669/1974/2025)

Autores

  • Agnès Levécot
  • Ilda Mendes dos Santos

Resumo

En partant de notre expérience de traduction des Nouvelles lettres portugaises de Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta et Maria Velho da Costa (1972), publiée chez Ypsilon en 2025, nous situerons notre article à la croisée de deux axes de réflexion proposés par ce numéro d’Intercâmbio. D’une part, les dynamiques de circulation visibles et invisibles (jeux d’énonciation, jeux de langues, « traducteurs ») ; d’autre part, la traduction comme espace de mémoires différées et à venir, de fictions et de création entre les langues. Suivant le geste de l’original portugais, notre lecture s’efforce de prendre en charge toutes les littératures et d’exposer d’autres potentialités et expressivités qui coexistent ouvrant à des angles de vision autres, conflictuels toujours, loin d’être épuisés. Nous considérons notre travail non comme une nouvelle traduction ni comme une retraduction, mais comme un exercice de ré-énonciation hétérogène.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2026-07-06

Como Citar

Levécot, A., & Santos, I. M. dos. (2026). Traduction(s), non traductions, sur-traduction: Encore les (Nouvelles) lettres portugaises (1669/1974/2025). Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal, (18). Obtido de https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/16555

Edição

Secção

Articles