Mallarmé, médiateur du symbolisme franco-lusophone

traduire, éditer, diffuser. De Mallarmé à Eugénio de Castro

Autores

  • Maria de Jesus Cabral

Resumo

Cet article reconsidère le rôle de Mallarmé à partir de ses gestes de médiation discrète et souvent peu visible, mais profondément structurante – traduction de Poe, mise en livre, correspondance et revues – pour comprendre comment le symbolisme circule entre francophonie et lusophonie. En suivant les traces matérielles et textuelles de ces échanges, l’étude propose une lecture médiologique de la traduction comme laboratoire de création, où la poétique du blanc, du rythme et de la typographie devient un opérateur de sens. Ce cadre permet de repenser la diffusion du symbolisme hors de France, notamment à travers Eugénio de Castro, dont le geste poétique et éditorial prolonge et transforme la logique mallarméenne de médiation. Plutôt qu’une histoire linéaire de l’influence, l’article met en évidence des formes de circulation discrètes, peu visibles mais structurantes, qui redessinent la géographie du symbolisme et invitent à concevoir la traduction littéraire comme un processus collectif, formel et critique, au croisement de la francophonie et de la lusophonie.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2026-07-06

Como Citar

Cabral, M. de J. (2026). Mallarmé, médiateur du symbolisme franco-lusophone: traduire, éditer, diffuser. De Mallarmé à Eugénio de Castro. Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal, (18). Obtido de https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/16556

Edição

Secção

Articles