Charmes et sortilèges de Paul Valéry
une approche cosmologique du traduire
Resumo
Cet article a pour objectif d'analyser les implications de la traduction du titre de l'ouvrage de Paul Valéry « Charmes » par « Feitiços », selon une approche cosmologique de la traduction, inspirée par la méthode de l'équivocation contrôlée d'Eduardo Viveiros de Castro. Pour élargir l'horizon d'interprétation, cette réflexion intègre la notion de « traduction nègre », présente dans la postface de l'ouvrage, écrite par Tiganá Santana. Ainsi, l'ouvrage vise à forger de nouveaux outils conceptuels en prenant au sérieux d'autres cosmologies, aspirant à « restituer au charme linguistique son efficacité dans la pluralité de la forêt »
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Intercâmbio - Revista de Estudos Franceses da Universidade do Porto aceita textos de diversa natureza: artigos, recensões, notas de leitura. Os textos poderão ser apresentados em francês ou em português.
Os textos apresentados terão de ser originais, assumindo os autores que não foram publicados, qualquer que tenha sido a sua forma de apresentação. Excecionalmente o Conselho de Redação poderá aceitar trabalhos já publicados, desde que considerados relevantes.
Os textos serão sujeitos a um processo de avaliação com vista à sua possível publicação. A direção de Intercâmbio - Revista de Estudos Franceses da Universidade do Porto, efetuará uma avaliação inicial que tomará em conta a relevância do texto face à linha editorial, a qualidade e o cumprimento integral das normas formais de apresentação estipuladas no presente documento

