Satan et la révolution dans Paradise Lost de Milton traduit par Chateaubriand : Commentaire traductologique du discours de Satan (chant I : vers 622-663)
Resumo
When Chateaubriand translated Paradise Lost by Milton, he revolutionized the universe of translation by offering a perfect imitation of Milton‘s work. Indeed, he used to call this device “traduire à la vitre”, which means providing a transparent translation. This way, he remained faithful to the strangeness of the English language and refused any adaptation. However, the translation of a work which to some values related to the English revolution by an author who left for London during the French revolution raises several questions: could the “Enchanteur” get rid of his stylistic prints? Didn’t he leave his imprint on Milton’s style? Was the positive side of Satan, assimilated to Freedom, completely depicted in the translation of a counter-revolutionary author? The analysis of Chateaubriand’s translation of Satan’s speech to his troops when the paradise is lost gives an answer to all these questions.Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Intercâmbio - Revista de Estudos Franceses da Universidade do Porto aceita textos de diversa natureza: artigos, recensões, notas de leitura. Os textos poderão ser apresentados em francês ou em português.
Os textos apresentados terão de ser originais, assumindo os autores que não foram publicados, qualquer que tenha sido a sua forma de apresentação. Excecionalmente o Conselho de Redação poderá aceitar trabalhos já publicados, desde que considerados relevantes.
Os textos serão sujeitos a um processo de avaliação com vista à sua possível publicação. A direção de Intercâmbio - Revista de Estudos Franceses da Universidade do Porto, efetuará uma avaliação inicial que tomará em conta a relevância do texto face à linha editorial, a qualidade e o cumprimento integral das normas formais de apresentação estipuladas no presente documento