The intersemiotic translation of a landscape of sounds: The linguistic creation behind the musical keys of ‘The Typewriter’ (1950)

Autores

  • Sofía Lacasta Millera UNIVERSITY OF SALAMANCA

Resumo

The latest trends of Translation Studies allow us to reconceptualize it as a transdisciplinary and multimodal phenomenon in which the translator approaches the semiotics of the original discourse through performative processes of creation and experimentation. This research paper discusses an intersemiotic translation in the form of a visual poem of the musical work The Typewriter (Anderson, 1950). The innovative look at the traslative procedure required a methodology structured in three aspects: first, a detailed study of all those semiotic elements that constituted the original work, specific to the musical field; second, an analysis of all the representations as a way of reinterpreting the original work in the form of rewritings that had been performed in different social and cultural contexts, as well as all those adaptations to different audiovisual media; and, finally, the possibility of combining all those elements and translating them into the form of a visual poem.

Downloads

Publicado

2025-07-31