La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : «Histoire du Siège de Lisbonne» de Saramago et «Vou-me embora» d’Echenoz

Authors

  • Dominique Almeida Rosa de Faria

Abstract

The constant use of intertextuality in contemporary novels can become a challenge for translators. This presence of intertextual borrowings builds a playful relationship between the author, who places excerpts of a different nature within his own text, and the reader, who is expected to discover and interpret them. To translate these novels and these intertextual borrowings the translator must assume a different role from the one he is traditionally expect to play: he must stop being the translator-reproducer and start being the translator-creator.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2018-05-23

How to Cite

Faria, D. A. R. de. (2018). La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : «Histoire du Siège de Lisbonne» de Saramago et «Vou-me embora» d’Echenoz. Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal, (3), 22–36. Retrieved from https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4145

Issue

Section

Articles