A confidencialidade profissional nos códigos de ética: aproximações dialógicas entre os intérpretes de línguas de sinais e os intérpretes de línguas vocais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21747/21833958/red16a6

Palavras-chave:

Estudos da Interpretação, Interpretação de Línguas de Sinais, Interpretação de Línguas Vocais, Análise Dialógica do Discurso, Confidencialidade

Resumo

A interpretação simultânea em conferências é um dos contextos de atuação dos intérpretes, sejam de línguas de sinais, sejam de línguas vocais e se trata de uma atividade complexa e desafiadora em ambas as modalidades de língua. Este estudo analisou os códigos de ética de duas entidades representativas dessa categoria profissional, a fim de identificar as materialidades que indiciam aproximações entre o fazer profissional e no que elas implicam para profissionais no contexto de conferência. Esta é uma pesquisa documental e bibliográfica de tipo exploratória, na qual realizamos uma análise motivada pelo caráter de novidade da temática e a constatação de escassez de pesquisas que tenham esse recorte como objeto de investigação no Brasil. A fundamentação teórico-metodológica se afilia à Análise Dialógica do Discurso (ADD) (Bakhtin, 1997; Sobral; Giacomelli, 2016), para análise, descrição e interpretação do corpus construído. O levantamento e a análise dos documentos supracitados contribuíram para sistematizar as aproximações do escopo de ambos profissionais, as quais enquadramos em seis categorias elaboradas em outro estudo, das quais neste artigo analisamos a de confidencialidade profissional e a de benefício pessoal – por estar diretamente ligada à primeira. Os resultados evidenciaram que as duas microcategorias profissionais se aproximam nos discursos, preocupando-se em não compartilhar e/ou usar informações recebidas durante a atuação. A análise aponta para a necessidade de trabalho articulado entre intérpretes das duas modalidades de línguas, o que pode contribuir para o aprimoramento da categoria enquanto coletivo, dos seus códigos de ética e da atuação profissional na interpretação de conferências.

Biografias Autor

Rita Daniely de Moura Silva, Universidade Federal de Santa Catarina. Universidade de Pernambuco

Mestranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil.
Professora Tradutora Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa na Secretaria de Educação do Estado de Pernambuco, Brasil.

Mairla Pereira Pires Costa, Universidade do Estado de Santa Catarina

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil (2024).
Professora substituta na Universidade do Estado de Santa Catarina, Brasil.

Bruna Lopes Fernandes, Universidade Federal Rural de Pernambuco

Doutora em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brasil (2017).
Professora Adjunto na Universidade Federal Rural de Pernambuco, Brasil.

Referências

Albres, N. A., & Costa, M. P. P. (2021). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais em publicações internacionais. Revista (Con)Textos Linguísticos – Estudos Linguísticos, 15(32), 10–28. https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35730

Andrade, F. R. S., Andrade, F. H. I., & Ribeiro, P. B. (2021). Enunciado e ideologia em tirinhas da personagem Rã Zinza no contexto pandêmico: uma análise dialógica do discurso. Letras de Hoje, 56(3), 465–481. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40646

Bakhtin, M. (1997). Estética da Criação Verbal (P. Bezerra, Trad.). Martins Fontes.

Carneiro, T. D. (2017). Intérpretes de línguas orais e intérpretes de Libras: semelhanças e diferenças na formação, atuação e status social. Tradução em Revista, (23), 1–19. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/32233/32233.PDF

Carneiro, T. D. (2018). O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. Translatio, (15), 33–56. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80567

Conselho Federal de Medicina. (2019). Código de Ética Médica: Resolução CFM nº 2.217, de 27 de setembro de 2018. https://portal.cfm.org.br/images/PDF/cem2019.pdf

Faraco, C. A. (2009). Linguagem & Diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. Parábola Editorial.

Gile, D., & Napier, J. M. (2020). Spoken Language Interpreters and Signed Language Interpreters: Towards Cross-fertilization. International Journal of Interpreter Education, 12(1). https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol12/iss1/6

Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. (2002). Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais e dá outras providências. [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm

Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. (2010). Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm

Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. (2023). Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm

Mesquita, I. B., & Grillo, S. V. C. (2021). Análise Comparativa e Tradução sob o Viés da Metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas Traduções ao Russo e ao Português. Cadernos de Tradução, 41(2), 400–427. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124

Moraes, L. M., Vieira, F. M., Merino, G. S. A. D., Gonçalves, B. S., & Bravino, G. (2021). A usabilidade de avatares de libras em sites: análise da interação de usuários surdos por meio do rastreador ocular Eye Tracking. Design & Tecnologia, 16, 41–51. https://doi.org/10.23972/det2018iss16pp41-51

Napier, J. (2015). Comparing signed and spoken language interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Orgs.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 129–143). Routledge.

Nascimento, V. (2013). Contribuições bakhtinianas para o estudo da interpretação da língua de sinais. TradTerm, 21, 213–236. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59364

Nascimento, V., & Nogueira, T. C. (2021). Interpretação simultânea remota em conferências durante a pandemia da covid-19: dimensões de uma prática emergente. Fórum Linguístico, 18(4), 7006–7028. https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81143

Nogueira, T. C. (2016). Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da UFSC. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/167619

Pagura, R. J. (2010). A Interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros [Tese de doutorado, Universidade de São Paulo]. Biblioteca Digital da USP. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/pt-br.php

Pereira, M. C. P. (2018). Estudos da Interpretação: quem tem medo das línguas de sinais? TradRev, 24, 1–21. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34524/34524.PDFXXvmi

Quadros, R. M., Neves, B. C., Schimitt, D., Lohn, J. T., & Luchi, M. (2019). Língua Brasileira de Sinais: Patrimônio Linguístico Brasileiro. Garapuvu.

Rodrigues, C. H. (2013). A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais [Tese de doutorado, Universidade Federal de Minas Gerais]. Repositório Institucional da UFMG. https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/MGSS-9CXQ8L

Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294

Rodrigues, C. H., & Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, 35(2), 17–45. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17

Rodrigues, C. H. (2018, 10 de outubro). Tradução e modalidade de língua: intramodalidade e intermodalidade [Slides de PowerPoint]. Apresentação de conferência não publicada.

Santiago, V. A. A. (2023). Atividades de tradução, interpretação e guia-interpretação: o ético e o estético. In V. Nascimento (Org.), Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais. Hucitec.

Santos, S. A. dos. (2018). Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em Estudos da Tradução. Revista da ANPOLL, 1(44), 375–394. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148

Santos, K. A. S. Dos., & Lacerda, C. B. F. (2018). O intérprete de libras-português no contexto de conferência: reflexões sobre sua atuação. Bakhtiniana, 13(3), 63–82. https://doi.org/10.1590/2176-457335404

Sobral, A., & Giacomelli, K. (2016). Observações didáticas sobre a análise dialógica do discurso – ADD. Domínios de Lingu@gem, 10(3), 1076–1094. https://doi.org/10.14393/DL23-v10n3a2016-15

Witchs, P. H., & Morais, S. O. (2021). Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959. Revista Belas Infiéis, 10(1), 1–2. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.36074

Downloads

Publicado

22-10-2025

Como Citar

Moura Silva, R. D. de, Costa, M. P. P., & Fernandes, B. L. (2025). A confidencialidade profissional nos códigos de ética: aproximações dialógicas entre os intérpretes de línguas de sinais e os intérpretes de línguas vocais. Redis: Revista De Estudos Do Discurso, (16), 156–183. https://doi.org/10.21747/21833958/red16a6

Artigos Similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Também poderá iniciar uma pesquisa avançada de similaridade para este artigo.