Professional Confidentiality in Codes of Ethics: Dialogical Approximations between Sign Language Interpreters and Spoken Language Interpreters

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21747/21833958/red16a6

Keywords:

Interpreting Studies, Sign Language Interpreting, Spoken Language Interpreting, Dialogical Discourse Analysis, Confidentiality

Abstract

Simultaneous interpreting in conferences is one of the contexts in which interpreters – whether of sign languages or spoken languages – operate, and it constitutes a complex and demanding activity in both language modalities. This study analyzed the codes of ethics of two representative entities of this professional category in order to identify the material elements that indicate convergences in professional practice and their implications for interpreters in conference settings. This is an exploratory documentary and bibliographic study, motivated by the novelty of the theme and by the scarcity of research addressing this specific focus in Brazil. The theoretical-methodological framework is grounded in Dialogical Discourse Analysis (DDA) (Bakhtin, 1997; Sobral; Giacomelli, 2016), which guided the analysis, description, and interpretation of the constructed corpus. The collection and analysis of the aforementioned documents contributed to systematizing the convergences in the scope of both professional groups, which we organized into six categories developed in a previous study. In this article, we focus on two of them: professional confidentiality and personal benefit – the latter being directly related to the former. The results show that the two professional subcategories converge in their discourses, emphasizing the concern not to share and/or use information obtained during interpreting. The analysis also points to the need for closer collaboration between interpreters of both language modalities, which could contribute to strengthening the profession as a collective, refining their codes of ethics, and enhancing professional practice in conference interpreting.

Author Biographies

Rita Daniely de Moura Silva, Universidade Federal de Santa Catarina. Universidade de Pernambuco

Master’s student in Translation Studies, Federal University of Santa Catarina, Brazil.
Teacher and Interpreter of Brazilian Sign Language and Portuguese, Pernambuco State Department of Education, Brazil.

Mairla Pereira Pires Costa, Universidade do Estado de Santa Catarina

PhD in Translation Studies, Federal University of Santa Catarina, Brazil (2024).
Adjunct Lecturer at the State University of Santa Catarina, Brazil.

Bruna Lopes Fernandes, Universidade Federal Rural de Pernambuco

PhD in Applied Linguistics and Language Studies, Pontifical Catholic University of São Paulo, Brazil (2017).
Adjunct Professor at the Federal Rural University of Pernambuco, Brazil.

References

Albres, N. A., & Costa, M. P. P. (2021). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais em publicações internacionais. Revista (Con)Textos Linguísticos – Estudos Linguísticos, 15(32), 10–28. https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35730

Andrade, F. R. S., Andrade, F. H. I., & Ribeiro, P. B. (2021). Enunciado e ideologia em tirinhas da personagem Rã Zinza no contexto pandêmico: uma análise dialógica do discurso. Letras de Hoje, 56(3), 465–481. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40646

Bakhtin, M. (1997). Estética da Criação Verbal (P. Bezerra, Trad.). Martins Fontes.

Carneiro, T. D. (2017). Intérpretes de línguas orais e intérpretes de Libras: semelhanças e diferenças na formação, atuação e status social. Tradução em Revista, (23), 1–19. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/32233/32233.PDF

Carneiro, T. D. (2018). O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. Translatio, (15), 33–56. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80567

Conselho Federal de Medicina. (2019). Código de Ética Médica: Resolução CFM nº 2.217, de 27 de setembro de 2018. https://portal.cfm.org.br/images/PDF/cem2019.pdf

Faraco, C. A. (2009). Linguagem & Diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. Parábola Editorial.

Gile, D., & Napier, J. M. (2020). Spoken Language Interpreters and Signed Language Interpreters: Towards Cross-fertilization. International Journal of Interpreter Education, 12(1). https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol12/iss1/6

Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. (2002). Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais e dá outras providências. [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm

Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. (2010). Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm

Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. (2023). Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm

Mesquita, I. B., & Grillo, S. V. C. (2021). Análise Comparativa e Tradução sob o Viés da Metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas Traduções ao Russo e ao Português. Cadernos de Tradução, 41(2), 400–427. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124

Moraes, L. M., Vieira, F. M., Merino, G. S. A. D., Gonçalves, B. S., & Bravino, G. (2021). A usabilidade de avatares de libras em sites: análise da interação de usuários surdos por meio do rastreador ocular Eye Tracking. Design & Tecnologia, 16, 41–51. https://doi.org/10.23972/det2018iss16pp41-51

Napier, J. (2015). Comparing signed and spoken language interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Orgs.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 129–143). Routledge.

Nascimento, V. (2013). Contribuições bakhtinianas para o estudo da interpretação da língua de sinais. TradTerm, 21, 213–236. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59364

Nascimento, V., & Nogueira, T. C. (2021). Interpretação simultânea remota em conferências durante a pandemia da covid-19: dimensões de uma prática emergente. Fórum Linguístico, 18(4), 7006–7028. https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81143

Nogueira, T. C. (2016). Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da UFSC. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/167619

Pagura, R. J. (2010). A Interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros [Tese de doutorado, Universidade de São Paulo]. Biblioteca Digital da USP. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/pt-br.php

Pereira, M. C. P. (2018). Estudos da Interpretação: quem tem medo das línguas de sinais? TradRev, 24, 1–21. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34524/34524.PDFXXvmi

Quadros, R. M., Neves, B. C., Schimitt, D., Lohn, J. T., & Luchi, M. (2019). Língua Brasileira de Sinais: Patrimônio Linguístico Brasileiro. Garapuvu.

Rodrigues, C. H. (2013). A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais [Tese de doutorado, Universidade Federal de Minas Gerais]. Repositório Institucional da UFMG. https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/MGSS-9CXQ8L

Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294

Rodrigues, C. H., & Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, 35(2), 17–45. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17

Rodrigues, C. H. (2018, 10 de outubro). Tradução e modalidade de língua: intramodalidade e intermodalidade [Slides de PowerPoint]. Apresentação de conferência não publicada.

Santiago, V. A. A. (2023). Atividades de tradução, interpretação e guia-interpretação: o ético e o estético. In V. Nascimento (Org.), Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais. Hucitec.

Santos, S. A. dos. (2018). Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em Estudos da Tradução. Revista da ANPOLL, 1(44), 375–394. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148

Santos, K. A. S. Dos., & Lacerda, C. B. F. (2018). O intérprete de libras-português no contexto de conferência: reflexões sobre sua atuação. Bakhtiniana, 13(3), 63–82. https://doi.org/10.1590/2176-457335404

Sobral, A., & Giacomelli, K. (2016). Observações didáticas sobre a análise dialógica do discurso – ADD. Domínios de Lingu@gem, 10(3), 1076–1094. https://doi.org/10.14393/DL23-v10n3a2016-15

Witchs, P. H., & Morais, S. O. (2021). Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959. Revista Belas Infiéis, 10(1), 1–2. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.36074

Published

22-10-2025

How to Cite

Moura Silva, R. D. de, Costa, M. P. P., & Fernandes, B. L. (2025). Professional Confidentiality in Codes of Ethics: Dialogical Approximations between Sign Language Interpreters and Spoken Language Interpreters. Redis: Revista De Estudos Do Discurso, (16), 156–183. https://doi.org/10.21747/21833958/red16a6

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.