A confidencialidade profissional nos códigos de ética: aproximações dialógicas entre os intérpretes de línguas de sinais e os intérpretes de línguas vocais
DOI:
https://doi.org/10.21747/21833958/red16a6Palavras-chave:
Estudos da Interpretação, Interpretação de Línguas de Sinais, Interpretação de Línguas Vocais, Análise Dialógica do Discurso, ConfidencialidadeResumo
A interpretação simultânea em conferências é um dos contextos de atuação dos intérpretes, sejam de línguas de sinais, sejam de línguas vocais e se trata de uma atividade complexa e desafiadora em ambas as modalidades de língua. Este estudo analisou os códigos de ética de duas entidades representativas dessa categoria profissional, a fim de identificar as materialidades que indiciam aproximações entre o fazer profissional e no que elas implicam para profissionais no contexto de conferência. Esta é uma pesquisa documental e bibliográfica de tipo exploratória, na qual realizamos uma análise motivada pelo caráter de novidade da temática e a constatação de escassez de pesquisas que tenham esse recorte como objeto de investigação no Brasil. A fundamentação teórico-metodológica se afilia à Análise Dialógica do Discurso (ADD) (Bakhtin, 1997; Sobral; Giacomelli, 2016), para análise, descrição e interpretação do corpus construído. O levantamento e a análise dos documentos supracitados contribuíram para sistematizar as aproximações do escopo de ambos profissionais, as quais enquadramos em seis categorias elaboradas em outro estudo, das quais neste artigo analisamos a de confidencialidade profissional e a de benefício pessoal – por estar diretamente ligada à primeira. Os resultados evidenciaram que as duas microcategorias profissionais se aproximam nos discursos, preocupando-se em não compartilhar e/ou usar informações recebidas durante a atuação. A análise aponta para a necessidade de trabalho articulado entre intérpretes das duas modalidades de línguas, o que pode contribuir para o aprimoramento da categoria enquanto coletivo, dos seus códigos de ética e da atuação profissional na interpretação de conferências.
Referências
Albres, N. A., & Costa, M. P. P. (2021). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais em publicações internacionais. Revista (Con)Textos Linguísticos – Estudos Linguísticos, 15(32), 10–28. https://doi.org/10.47456/cl.v15i32.35730
Andrade, F. R. S., Andrade, F. H. I., & Ribeiro, P. B. (2021). Enunciado e ideologia em tirinhas da personagem Rã Zinza no contexto pandêmico: uma análise dialógica do discurso. Letras de Hoje, 56(3), 465–481. https://doi.org/10.15448/1984-7726.2021.3.40646
Bakhtin, M. (1997). Estética da Criação Verbal (P. Bezerra, Trad.). Martins Fontes.
Carneiro, T. D. (2017). Intérpretes de línguas orais e intérpretes de Libras: semelhanças e diferenças na formação, atuação e status social. Tradução em Revista, (23), 1–19. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/32233/32233.PDF
Carneiro, T. D. (2018). O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. Translatio, (15), 33–56. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80567
Conselho Federal de Medicina. (2019). Código de Ética Médica: Resolução CFM nº 2.217, de 27 de setembro de 2018. https://portal.cfm.org.br/images/PDF/cem2019.pdf
Faraco, C. A. (2009). Linguagem & Diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. Parábola Editorial.
Gile, D., & Napier, J. M. (2020). Spoken Language Interpreters and Signed Language Interpreters: Towards Cross-fertilization. International Journal of Interpreter Education, 12(1). https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol12/iss1/6
Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. (2002). Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais e dá outras providências. [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm
Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. (2010). Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm
Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. (2023). Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). [Lei]. Diário Oficial da União. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm
Mesquita, I. B., & Grillo, S. V. C. (2021). Análise Comparativa e Tradução sob o Viés da Metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas Traduções ao Russo e ao Português. Cadernos de Tradução, 41(2), 400–427. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124
Moraes, L. M., Vieira, F. M., Merino, G. S. A. D., Gonçalves, B. S., & Bravino, G. (2021). A usabilidade de avatares de libras em sites: análise da interação de usuários surdos por meio do rastreador ocular Eye Tracking. Design & Tecnologia, 16, 41–51. https://doi.org/10.23972/det2018iss16pp41-51
Napier, J. (2015). Comparing signed and spoken language interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Orgs.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 129–143). Routledge.
Nascimento, V. (2013). Contribuições bakhtinianas para o estudo da interpretação da língua de sinais. TradTerm, 21, 213–236. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59364
Nascimento, V., & Nogueira, T. C. (2021). Interpretação simultânea remota em conferências durante a pandemia da covid-19: dimensões de uma prática emergente. Fórum Linguístico, 18(4), 7006–7028. https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81143
Nogueira, T. C. (2016). Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da UFSC. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/167619
Pagura, R. J. (2010). A Interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros [Tese de doutorado, Universidade de São Paulo]. Biblioteca Digital da USP. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/pt-br.php
Pereira, M. C. P. (2018). Estudos da Interpretação: quem tem medo das línguas de sinais? TradRev, 24, 1–21. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34524/34524.PDFXXvmi
Quadros, R. M., Neves, B. C., Schimitt, D., Lohn, J. T., & Luchi, M. (2019). Língua Brasileira de Sinais: Patrimônio Linguístico Brasileiro. Garapuvu.
Rodrigues, C. H. (2013). A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais [Tese de doutorado, Universidade Federal de Minas Gerais]. Repositório Institucional da UFMG. https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/MGSS-9CXQ8L
Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
Rodrigues, C. H., & Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, 35(2), 17–45. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17
Rodrigues, C. H. (2018, 10 de outubro). Tradução e modalidade de língua: intramodalidade e intermodalidade [Slides de PowerPoint]. Apresentação de conferência não publicada.
Santiago, V. A. A. (2023). Atividades de tradução, interpretação e guia-interpretação: o ético e o estético. In V. Nascimento (Org.), Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais. Hucitec.
Santos, S. A. dos. (2018). Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em Estudos da Tradução. Revista da ANPOLL, 1(44), 375–394. https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148
Santos, K. A. S. Dos., & Lacerda, C. B. F. (2018). O intérprete de libras-português no contexto de conferência: reflexões sobre sua atuação. Bakhtiniana, 13(3), 63–82. https://doi.org/10.1590/2176-457335404
Sobral, A., & Giacomelli, K. (2016). Observações didáticas sobre a análise dialógica do discurso – ADD. Domínios de Lingu@gem, 10(3), 1076–1094. https://doi.org/10.14393/DL23-v10n3a2016-15
Witchs, P. H., & Morais, S. O. (2021). Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959. Revista Belas Infiéis, 10(1), 1–2. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.36074
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2025 Rita Daniely de Moura Silva, Mairla Pereira Pires Costa, Bruna Lopes Fernandes

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
Os autores cedem à REDIS: Revista de Estudos do Discurso, o direito exclusivo de publicação dos seus textos, sob qualquer meio, incluindo a sua reprodução e venda em suporte papel ou digital, bem como a sua disponibilização em regime de livre acesso em bases de dados.

