Língua portuguesa em contexto migratório: orgulho ou desinteresse?

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21747/21833958/red17a8

Palavras-chave:

Língua Portuguesa, Identidade, Diáspora, Ideologias Linguísticas, Plurilinguismo, Língua de Herança

Resumo

Este artigo propõe uma abordagem sociolinguística das práticas linguísticas das comunidades portuguesas em contexto migratório, enfatizando o papel da língua como marcador identitário, elo intergeracional e instrumento de pertença cultural. Em contraste com análises linguísticas tradicionais de base estruturalista e descritiva, a reflexão aqui desenvolvida centra-se em enquadramentos ideológicos e em relações de poder que moldam a produção e avaliação das práticas linguísticas. Defendemos que a norma-padrão não é a única referência legítima e que a língua portuguesa falada fora de Portugal, em contexto de língua de herança, deve ser reconhecida como uma prática plural, situada e legitimamente heterogénea. Discutimos como os falantes em contexto de migração operam com repertórios plurilingues complexos e contextualmente adequados, desafiando ideologias deficitárias que os estigmatizam como “falantes incompletos”. O artigo conclui com a defesa de políticas linguísticas e educativas mais inclusivas e pluricêntricas, que valorizem a diversidade do espaço lusófono e promovam a justiça sociolinguística, reconhecendo as comunidades migrantes como agentes ativos da vitalidade da língua portuguesa fora de Portugal.

Biografia Autor

Isabelle Simões Marques, Universidade Aberta

Doutorada em Linguística pela Universidade NOVA de Lisboa, Portugal (2009).
Professora Auxiliar da Universidade Aberta, Portugal.
Investigadora do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa (CLUNL) (UIDB- FCT nº 03213 - https://doi.org/10.54499/UID/03213/2025).
Investigadora Colaboradora do Laboratório de Educação a Distância e eLearning da Universidade Aberta (LE@D) (UID-FCT nº 4372).

Referências

Agha, A. (2006). Language and social relations. Cambridge University Press.

Almeida, J. C. Pina & Corkill, D. (2015). On Being Portuguese: Luso-tropicalism, Migrations and the Politics of Citizenship. In: Rodríguez, E. Gutiérrez; Tate, S. A. (eds.), Creolizing Europe. Legacies and Transformations. Liverpool University Press, 157-174.

Almeida, O. Teotónio (2005). On Lusofonia. An Expatriate Language as Mother Tongue. In Soares, A. (ed.), Towards a Portuguese Postcolonialism. University of Bristol.

Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. University of Minnesota Press.

Ashby, S. (2018). The Lusophone World: The Evolution of Portuguese National Narratives. Sussex Academic Press.

Auer, P. (2020). The Pragmatics of Code-Switching: A Sequential Approach. In: The Bilingualism Reader (pp. 123-138). Routledge.

Azevedo, M. M. (2005). Portuguese: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press.

Bagno, M. (2018). Duas Línguas, Quantas Políticas? In: Pinto, P.F.; Melo-Pfeifer, S. Políticas Linguísticas em Português. Lisboa: Lidel.

Bailey, B. (2007). Heteroglossia and boundaries. In: Bilingualism: A social approach (pp. 257-274). Palgrave Macmillan.

Barre, J. de la (2003). Luso-descendant: le terme en question, Recherches en Anthropologie au Portugal, 9(1), 13-22.

Bastos, C. (2020). Intersections of Empire. Post-Empire, and Diaspora: De-Imperializing Lusophone Studies, Journal of Lusophone Studies, 5(2), 27-54.

Baxter, A. (2012). Portuguese as a Pluricentric Language. In: Clyne, M. (ed.) Pluricentric languages (pp. 11-44). De Gruyter Mouton.

Bendiha, U. M. Santos Pereira (1996). Os Caminhos do Empréstimo: a Influência do Francês no Vocabulário dos Emigrantes Portugueses (1978-1993). [Tese de Doutoramento, Universidade de Aveiro].

Beswick, J. & Pozo-Gutierrez, A. (2010). Migrant Identities, Sociolinguistic and Sociocultural Practices: Portuguese and Spanish Migrations to the South Coast of England, Portuguese Studies, 26(1), 41-59.

Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge University Press.

Brauer-Figueiredo, M. de F. (1997). Aspetos do bilinguismo dos emigrantes portugueses da 2ª geração em Hamburgo. In: H. Lüdtke & Schmidt-Radefeldt, J. (orgs.) Kontrastive Linguistik: Deutsch versus Portugiesisch-Spanisch–Französisch (pp. 381-406). Gunter Narr Verlag.

Brettell, C. (1981). Is the Ethnic Community Inevitable? A Comparison of the Settlement Patterns of Portuguese immigrants in Toronto and Paris, The Journal of Ethnic Studies, 9(3).

Brettell, C. (2003). Anthropology and Migration: Essays on Transnationalism, Ethnicity, and Identity. Altamira.

Brubaker, R. (2005) The ‘Diaspora’ Diaspora, Ethnic and Racial Studies, 28(1), 1-19.

Bucholtz, M. & Hall, K. (2005). Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach, Discourse Studies, 7(4-5), 585-614.

Cabral, A. (2003). Profils de jeunes d’ascendance portugaise de retour au Portugal : expression linguistique et hétéro-image, Recherches en Anthropologie au Portugal, 1, 79-86.

Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Plon.

Canagarajah, S. & Silberstein, S. (2012). Diaspora Identities and Language. Journal of Language, Identity & Education, 11(2), 81-84.

Carreira, M. H. Araújo (1991) La nature et les mécanismes du contact des langues. Une étude de l’expression écrite d’adolescents portugais en France. In Papers for the Symposium on Code-switching in Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspectives (pp. 157-180). European Science Foundation.

Clifford, J. (1994). Diasporas. Cultural Anthropology, 9(3), 302-338.

Clyne, M. (ed.) (1992). Pluricentric languages. Differing norms in different nations. Mouton de Gruyter.

Cordeiro, G. Índias (2014). Belongings and Interactions: Negotiating Portuguese-Speaking Identities in Boston, Portuguese Literary and Cultural Studies, 26, 111-126. https://doi.org/10.62791/4p3s8p48

Cordeiro, G. Índias (2019). An Immigrant in America Yes, but not an Emigrant in my own country! The Unbearable Weight of a Persistent Label. In New and Old Routes of Portuguese Emigration (pp. 253-264). Cham.

Correia, H. & Bento, M. (1997). ‘Les effets du retour définitif pour les migrants de la seconde génération sur quelques variables phonologiques du portugais en milieu rural’. Actes du Colloque de la SILF à Coimbra. P.U.F.

Creese, A. & Blackledge, A. (2015). ‘Translanguaging and Identity in Educational Settings’, Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20-35.

De Villanova, R. (1987). La circulation des langues dans les familles portugaises. In Vermes G. & Boutet, J. (eds.) France, Pays Multilingue (pp. 130-142). L’Harmattan.

De Villanova, R. (1988). Identité et performance académique chez des étudiants bilingues, Sociologie du Sud-Est, 55, 203-218.

De Villanova, R. (1988). Le portugais: une langue qui se ressource en circulant. In Vermès, G. (ed.) Vingt-cinq communautés linguistiques de la France (pp. 283-300). L’Harmattan.

Deprez, C. (2003). Sociolinguistic Remarks about Portuguese in France: Construction of a Stigmatized Sociolect. In Conference on «Language and (im)migration in France, Latin America, and the United States». https://liberalarts.utexas.edu/france-ut/_files/pdf/resources/deprez.pdf

Dias, E. Mayone (1989). Falares Emigreses–Uma Abordagem ao seu Estudo. Instituto de Cultura e Língua Portuguesa.

Dick, H. (2010). Imagined Lives and Modernist Chronotopes in Mexican Nonmigrant Discourse. American Ethnologist, 37(2), 275–90.

Faneca, R. M. (2013). Aprendizagem e representações do Português Língua de Herança por Lusodescendentes em França em contextos não formais. Indagatio Didactica, 5(3), 29-49.

Feldman-Bianco, B. (1992). Multiple Layers of Time and Space: The Construction of Class, Ethnicity, and Nationalism among Portuguese Immigrants, Annals of New York Academy of Science, 145–74.

Ferreira, I. Vale (1981). Quelques transformations que subit la langue portugaise au cours de l’immigration en France. In: European Science Foundation (ed.) Status of Migrants’ Mother Tongues (pp. 169-174). European Science Foundation.

Ferreira, J.-A. (2002). Aspects of the Attrition of an Immigrant Language: Lexical Loss among Portuguese Trinidadians, SCL 2002 Trinidad & Tobago, 1-18.

Ferreira, T. S. & Melo-Pfeifer, S. (2018) Política linguística e ensino de português para a Diáspora. In: Políticas linguísticas em Português. Lidel – Edições Técnicas, Lda.

Fina, A. de & Perrino, S. (2013). Transnational identities. Annual Review of Anthropology, 42, 347–361.

Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Matters.

Flores, C. (2008). A competȇncia sintáctica de falantes bilingues luso-alemães regressados a portugal. [Tese de Doutoramento, Universidade do Minho].

Flores, C. (2019). Language Development of Bilingual Returnees. In: Schmid, M. et al. (eds.), Oxford Handbook of Language Attrition (pp. 493-501). Oxford University Press.

Flores, C. (2020). Attrition and reactivation of a childhood language. The Case of Returnee heritage speakers, Language Learning, 70, 85-121.

Flores, C. & Barbosa, P. (2014). When Reduced Input Leads to Delayed Acquisition: a Study on the Acquisition of Clitic Placement by Portuguese Heritage Speakers, International Journal of Bilingualism, 18(3), 304-325.

Flores, N. & Rosa, J. (2015). Undoing Appropriateness: Raciolinguistic Ideologies and Language Diversity in Education. Harvard Educational Review, 85(2), 149–171.

Flores, C. & Snape, N. (2020). Language Attrition and Heritage Language Reversal in Returnees. In: Montrul, S. (ed.) Handbook of Heritage Languages and Linguistics. Cambridge University Press.

Formato, G. & Cordeiro, G. (2020). Quando a Variante é o que Importa: Reflexões Partilhadas sobre os Usos e os Sentidos da Língua Portuguesa em Boston (Massachusetts, USA). In: Lechner, E. et al. (orgs.), EM migração EM português. Exílios, retornos, colonizações (pp. 139-162). CES & Edições Almedina.

Gal, S. (1987). Codeswitching and Consciousness in the European Periphery, American Ethnologist, 14(4), 637-653.

Gal, S. (2006). Contradictions of Standard Language in Europe: Implications for the Study of Practices and Publics, Social Anthropology, 14, 163–81.

Gal, S. & Irvine, J.T. (2019). Signs of Difference: Language and Ideology in Social Life. Cambridge University Press.

García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging and Education. In: Translanguaging: Language, Bilingualism and Education (pp. 63-77). Palgrave.

Gardner-Chloros, P. (1995) Code-switching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic system. In: Milroy, L. and P. Muysken (eds.), One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 68-89). Cambridge University Press.

Goldstein, T. (1997). Two Languages at Work. De Gruyter Mouton.

Gonçalves, A. (1996). Imagens e Clivagens: Os Residentes Face aos Emigrantes. Afrontamento.

Gonçalves, K. (2012). Semiotic Landscapes and Discourses of Place within a Portuguese-Speaking Neighbourhood, InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies, 1, 71-99.

Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.

Haugen, E. (1972). The ecology of language. Stanford University Press.

Heller, M. (ed.) (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Mouton de Gruyter.

Heller, M. (2003). Globalization, the New Economy, and the Commodification of Language and Identity. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 473-492.

Hill, Jane (2009). The Everyday Language of White Racism. John Wiley & Sons.

Hill, J. & Hill, K. (1986). Speaking Mexicano: Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico. University of Arizona Press.

Hornberger, N. H. (2005). Opening and filling up implementational and ideological spaces in heritage language education. The Modern Language Journal, 89(4), 605–609.

Keating, C. (2021). Polycentric, Pluricentric? Epistemic Traps in Sociolinguistic Approaches to Multilingual Portuguese, in Makoni, S. et al. (orgs.), The Languaging of Higher Education in the Global South: Decolonizing the Language of Scholarship and Pedagogy. Routledge.

Keating, C. & Solovova, O. (2011). Multilingual Dynamics among Portuguese-based Migrant Contexts in Europe, Journal of Pragmatics, 43(5), 1251-1263.

Klimt, A. (2000). Do National Narratives Matter? Identity Formation among Portuguese Migrants in France and Germany, European Encounters: Migrants, Migration, and European Societies Since, 238-256.

Klimt, A. & Lubkemann, S. (2002). Argument across the Portuguese-speaking World: a Discursive approach to Diaspora. Diaspora: A Journal of Transnational Studies, 11(2), 145-162.

Koven, M. (2004). Transnational Perspectives on Sociolinguistic Capital among Lusodescendants in France and Portugal. American Ethnologist, 31(2), 270-290.

Koven, M. (2007). Selves in Two Languages: Bilinguals’ Verbal Enactments of Identity in French and Portuguese. Amsterdam: John Benjamins.

Koven, M. (2013). Speaking French in Portugal: An Analysis of Contested Models of Emigrant Personhood in Narratives about Return Migration and Language Use. Journal of Sociolinguistics, 17(3), 324–54.

Koven, M. (2016). Essentialization Strategies in the Storytellings of Young Luso-Descendant Women in France: Narrative Calibration, Voicing, and Scale, Language and Communication, 46, 19-29.

Koven, M. & Marques, I. Simões (2015). Performing and Evaluating (Non)-modernities of Portuguese Migrant Figures on YouTube: The Case of Antonio de Carglouch. Language in Society, 44(2), 213–42.

Koven, M. & Marques, I. Simões (2017). Enacting the Multiple Spaces and Times of Portuguese Migration to France in YouTube Humor: Chronotopic Analysis of Ro et Cut’s Vamos a Portugal, Interdisciplinary Journal of Portuguese Diaspora Studies, 6, 95–118.

Koven, M. & Marques, I. Simões (2021). Multiaddressivity and Collective Addressivity in Vlog-based Interactions between Diasporic and Nonmigrant, Portuguese Journal of Linguistic Anthropology, 31(1), 1-22.

Koven, M. & Marques, I. Simões (no prelo). Linguistic Anthropological Approaches to Portuguese in the diaspora. In Carvalho, A. M. & Oushiro, L. The Oxford Handbook of Portuguese Language. Oxford University Press.

Li, W. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30.

Lopes, L. P. Moita (2018). Global Portuguese. Routledge.

Lubkemann, S. (2002). The Moral Economy of Portuguese Postcolonial Return. Diaspora: A Journal of Transnational Studies, 11(2), 189–213.

Marques, I. Simões (2003). Emprunts et discours bilingue dans Léah e Outras Histórias de José Rodrigues Miguéis. [Dissertação de Mestrado, Université Paris 8].

Marques, I. Simões (2009). Le plurilinguisme dans le roman portugais contemporain (1963-1983): caractéristiques, configurations linguistiques et énonciatives. [Tese de Doutoramento, Université Paris 8].

Marques, I. Simões (2013). A literatura como espelho das migrações entre Portugal e França: análise de interferências e variações linguísticas. In: Cid, T. et al. (coords.), Portugal pelo Mundo Disperso (pp. 319-332). Tinta-da-China.

Marques, I. Simões (2015). Entre le centre et les marges ou les enjeux de l´interlangue dans la littérature migrante portugaise d´hier et d´aujourd´hui. In: Bonnet-Falandry, F. et al. (Se) Construire dans l’Interlangue : Perspectives Transatlantiques sur le Multilinguisme (pp. 129-143). Presses Universitaires du Septentrion.

Marques, I. Simões (2015). Quando a literatura retrata a emigração portuguesa em França: o caso de Nita Clímaco. In: Simas, R. e M. Neves (coords.), A Vez e a Voz da Mulher: Relações e Migrações (pp. 45-56). Colibri.

Marques, I. Simões (2019). Distanciamento e bilinguismo em romances portugueses sobre a emigração. In: Seara, I. Roboredo et al. (orgs.), Discurso(s) de Cumplicidade(s). Homenagem a Fernanda Menéndez (pp. 279-295). Húmus.

Marques I. Simões (2022) A lusodescendência em literatura: escritas de herança ou errância?. In: Simões, Maria João (Coord.), Imagologia e Mobilidade - Movidas e Migrações Figuradas (pp. 279-302). Imprensa da Universidade de Coimbra.

Marques, I. Simões & Koven, M. (2017) ‘We are Going to Our Portuguese Homeland!’ French Luso-descendants’ Diasporic Facebook Co-narrations of Vacation Return Trips to Portugal, Narrative Inquiry, 27(2), 286–310.

Martins, M. de Lemos (2006). A Lusofonia como Promessa e o seu Equívoco Lusocêntrico. In Martins, M. de Lemos, et al. (eds), Comunicação e Lusofonia (pp. 79-87). Campo das Letras.

Martins, P. I. Leitão (2008). O Português de Jovens Lusodescendentes em França/Algumas Notas sobre o Domínio da Competência Oral. [Dissertação de Mestrado, Universidade de Aveiro].

Matias, A. R. & Scetti, F. (2017). Question of Dominance: The Portuguese Language in Two Contexts, While Dominant and Non-dominant Language. In: Hale, L.; Zhang, J. (eds), Proceedings of the Fifteenth International Conference on Law and Language of the International Academy of Linguistic Law (pp. 188-194). American Scholars Press.

Matozzi, Martina (2019). De Torna-viagem. A Emigração na Literatura Portuguesa. Caleidoscópio.

Melo-Pfeifer, S. (2018). Português como Língua de Herança. Domínios de Lingu@gem, 12(2), 1161-1179.

Melo-Pfeifer, S. & Schmidt, A. (2012). Linking “Heritage Language” Education and Plurilingual Repertoires development: Evidences from Drawings of Portuguese Pupils in Germany. Contribution to Plurilingual and Intercultural education, L1-Educational Studies in Language and Literature, 12, 1-30.

Melo-Pfeifer, S. & Souza, A. (2022). Português como Língua de Herança: uma perspectiva pluricêntrica do processo de ensino e aprendizagem. Estudos Linguísticos e Literários, 73, 380-406.

Noivo, E. (2002). Towards a Cartography of Portugueseness: Challenging the Hegemonic Center, Diaspora: A Journal of Transnational Studies 11(2), 255–275.

Pap, L. (1949). Portuguese-American speech: An Outline of Speech Conditions among Portuguese immigrants in New England and Elsewhere in the United States. King's Crown Press, Columbia UnPark.

Pereira, V. (2010) Do Povo à comunidade. Os emigrantes no imaginário português. In Neves, J., Como se Faz um Povo: Ensaios em História Contemporânea de Portugal (pp. 139-52). Tinta-da-China.

Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford University Press.

Reyes, A. (2017). Inventing Postcolonial Elites: Race, Language, Mix, Excess, Journal of Linguistic Anthropology, 27(2), 210–231.

Rinke, E. & Flores, C. (2021). Portuguese as Heritage Language in Germany-A Linguistic Perspective, Languages, 6(1), 1-16.

Rocha-Trindade, M. B. (1998). Les temps mythiques des migrations. In Rocha-Trindade, M. B. & Raveau, F. (eds.), Présence portugaise en France (pp. 25-41). Universidade Aberta.

Rosa, J. (2016). From mock Spanish to inverted English: Language ideologies and the racialization of Mexican and Puerto Rican youth in the United States. Language & Communication, 46, 106–117.

Rosa, J. (2016) From Mock Spanish to Inverted Spanglish. In: Samy Alim, H., et al. (eds.), Raciolinguistics: How Language Shapes Our Ideas about Race (pp. 65-80). Oxford University Press.

Rosa, J., Flores, N. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review, 85(2), 149–171.

Rosa, J. & Trivedi, S. (2017). Diaspora and Language. In: The Routledge Handbook of Migration and Language (pp. 330-346). Routledge.

Rymes, B. (2020). How We Talk about Language: Exploring Citizen Sociolinguistics. Cambridge University Press.

Scetti, F. (2019) La communauté portugaise de Montréal. Langue et Identité. Presses de l'Université de Laval.

Scetti, F. (2020). Le portugais est la 7e langue la plus utilisée au monde ! Promotion de la langue portugaise dans deux communautés portugaises en Amérique du Nord, Langage et Societé, (2), 87-108.

Silva, E. da (2011). Sociolinguistic (Re)constructions of Diaspora Portugueseness: Portuguese-Canadian Youth in Toronto. [Tese de Doutorado, University of Toronto].

Silva, E. da (2015). ‘Humor (re)positioning ethnolinguistic ideologies: “You Tink is Funny?”. Language in Society, 44(2), 187-212.

Silva, S. S. Cunha da & Marques, I. Simões (2022), Ensino de língua e pluriculturalismo - Para a construção de identidades na sociedade pós-moderna, Estudos Linguísticos e Literários, 73, 357-379.

Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education – or worldwide diversity and human rights?. Lawrence Erlbaum Associates.

Spitulnik, D. (1996). The Social Circulation of Media Discourse and the Mediation of Communities. Journal of Linguistic Anthropology, 6(2), 161-187.

Terra, A. (2000). Contact des langues (portugais/français) : pratiques et représentations langagières et socio-culturelles des jeunes bilingues en France. [Dissertação de Mestrado, Université de Paris 8].

Urciuoli, B. (1995). Language and Borders. Annual Review of Anthropology, 24(1), 525-546.

Valdés, G. (Ed.) (2000). Spanish for Native Speakers: AATSP Professional Development Series Handbook for Teachers K–16 (pp. 1-20). Harcourt College Publishers.

Vieira, M. I. (2010). Regards croisés francophones et portugais: Images des Portugais dans la littérature romanesque contemporaine (1950-2000). [Tese de Doutorado, Université de Paris-Ouest Nanterre la Défense].

Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Linguistic Circle of New York.

Woolard, K. (1998). Simultaneity and Bivalency as strategies in Bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 3-29.

Woolard, K. (2004). Codeswitching. In: Duranti, A. (ed), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 73-94). Blackwell.

Woolard, K. A. & Schieffelin, B. B. (1994). Language ideology. Annual Review of Anthropology, 23(1), 55–82.

Downloads

Publicado

31-12-2025

Como Citar

Simões Marques, I. (2025). Língua portuguesa em contexto migratório: orgulho ou desinteresse?. Redis: Revista De Estudos Do Discurso, (17), 219–242. https://doi.org/10.21747/21833958/red17a8

Artigos Similares

1 2 3 4 5 6 > >> 

Também poderá iniciar uma pesquisa avançada de similaridade para este artigo.